• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    PROMETHEACROSSING BORDERS - dvojjazyčné partnerství, aneb jak spolu mluvíte?
    VERUKEBA
    VERUKEBA --- ---
    MIFKAL:
    Souhlas. System 1 jazyk - 1 rodic jsem predem zavrhla jako nerealnej pro nas pripad. Prijde mi nesmysl mluvit pred manzelem jazykem, kterymu nerozumi.
    Tak jsem najela system 1 misto - 1 jazyk. Ale stejne nam to 100% nefunguje. Proste obcas doma česky mluvim, hlavně když jsem s dcerou sama nebo si cteme cesky knizky.
    Takze vicemene nejdůležitější pravidlo, co jsme si doma stanovili,je co nejvíc do ni hustit minoritní jazyk.
    CROSS
    CROSS --- ---
    VENDETA: já dětem na férovku řeknu, když jim něco nerozumím, zatim nepozoruju razantní úpadek přirozené autority.
    VENDETA
    VENDETA --- ---
    Ja zas premyslim nad tim, co si dcera asi musi myslet, kdyz tatovi rekne neco cesky a on ji nerozumi...
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    NEMESISS: Ano, lingvistika pracuje i s psychologickým aspektem poměrně dost (jmenuje se to psycholingvistika a multilingvismus je častý téma). Nutno říci, že na to se extra nezaměřuju, ale typicky o hledisko sociálních identit se zajímám víc a tam si dovolím mírně okomentovat ty tvé závěry.
    To, že pro malé dítě je důležitá nějaká konzistence z hlediska psychologického, je určitě pravda. Ta konzistence je ale důležitá především v rámci zvoleného přístupu rodičů. Je potřeba, aby dítě mělo nějaký vzorec a ty jazyky mělo spojené s něčím systematickým. Jestli to ale je "maminka mluví tak a tatínek onak", "venku se mluví tak a doma onak" nebo třeba "se sourozenci jazyky míchám, s rodiči mluvím jen jedním", je už spíš dle většiny studií, co jsem viděla, úplně jedno. Samozřejmě názory konkrétních odborníků se tam můžou lišit na základě praxe, ale tam už osobně spíš preferuju věřit velkému množství dat než názoru konkrétní, byť fundované osoby. Zároveň je ale potřeba tu konzistenci mít nastavenou systémem, který je realistický, a typicky systém "jeden člověk mluví pouze jazykem X a druhý v téže domácnosti pouze jazyke Y" je v situaci, kdy to je bilingvní/trilingvní rodina, ve které ne všichni členové mají stejnou kompetenci v tomtéž jazyce a řeší ještě x jiných věcí, spíš mimo možnosti reality - takže vzbuzuje spíš frustraci a marná předsevzetí, ale na konci tam ta konzistence stejně není.
    Jakože jsou prostředí, kdy model "jeden člověk, jeden jazyk" může být nejlepší. Mnoho skutečných rodin ale prostě takovým prostředím není, protože ta jazyková situace je mnohem víc fluidní než tenhle model umožňuje. Takže je fajn si říct, že tenhle model je validní a může fungovat dobře, ale zároveň mi přijde, že je spíš škodlivé ho prosazovat jako ultimátně nejlepší cestu.
    CROSS
    CROSS --- ---
    NEMESISS: když to takhle čtu, řekl bych, že sám to řeším taky spíš z psychologického než lingvistického hlediska, tj. ne, že bych se bál, že to děti nepoberou, ale chci jim to nějak usnadnit ve smyslu chápání proč to tak vůbec je.

    Ta konzistence (která samo neni stoprocentní, záleží na kontextu a přítomnosti dalších lidí, když jsou u nás děti ze sousedství, žena s nimi všemi mluví francouzsky např. a pod.) u mě osobně pomáhá dítěti vysvětlit, proč každej mluví jinak, resp. nahradit koncept jazyka (protože ve třech letech dítěti samo nemůžu říct, že táta mluví česky, máma rusky a učitelka ve školce francouzsky a jeho kámoška se svými rodiči německy, resp. říct mu to můžu, ale pocit jistoty a bezpečí tim asi nenavodim.

    NEMESISS
    NEMESISS --- ---
    MIFKAL:
    VENDETA:
    CROSS:

    ad konzistence/1 jazyk od 1 rodice, potazmo tri a vice lingvni vychova - nepochybuju, ze z lingvistickyho pohledu to dite dava, pokud slysi nekolik (mysleno tedy i vice nez 2) jazyku, asi i dava, kdyz ty jazyky rodice michaji (tedy nedodrzuji striktne rozdeleni 1 rodic - 1 jazyk). Problem bych videla spis v rovine psychologicky a to me vede k tomu, ze kdyz jsem nase multilingvisticky okolnosti probirala s "odbornikama", byli to vzdycky detsti psychologove. A ti tvrdi, ze (minimalne v prvnich nekolika letech zivota ditete) je striktni rozliseni ve smyslu 1 rodic - 1 jazyk zadouci z pohledu budovani vlastni identity, ziskavani povedomi o svem okoli (mama mluvi takhle a tata zas takhle, neb do urcite doby se deti povazuji byt soucasti vnejsiho sveta) a hlavne z duvodu zajistit pocit jistoty a bezpeci. Tudiz, z pohledu lingvistikeho asi neni problem v tom, ze by dite nepobiralo michani jazyku, ale neni to (alespon v nejcasnejsim detstvi) zadouci, protoze potrebuje mit jistotu, ze veci jsou jasne dane. Vidim tam treba podobnost s vytvarenim ritualu pred spanim, jidlem atp- - proste vzdy stejny postup, potazmo tedy jazyk od toho ktereho rodice.

    Pokud lingvistika (multilingvismus) pracuje i s psychologickym aspektem, budu rada za vysvetleni/vyvedeni z omylu...
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    FLAVIGNY: Tyjo vysloveně odkazy jsou trochu náročný, protože já jakoby se tomu věnuju fakt jako při studiu, takže a) mám spíš docela odborný články, který se nečtou zase tak dobře, zvlášť pokud nejsi lingvista b) mám to z fakultních zdrojů, který nejsou veřejně dostupný, takže nedám odkazy, jedině jméne
    Poměrně dobrý a přehledový, ale ne hodnotící je of Ingrid Piller - Private language planning: The best of both worlds?
    Případová studie z jednoho rodinného mišmaše, která něco říká o vlivu na identitu mluvčích, je od Evy Ogiermann On the inclusive and exclusive functions of the 'other' language in family talk
    Jinak může mít smysl si projít pár časopisů a i se třeba jen podívat na abstrakty:
    Na tohle téma bych asi šla směrem Journal of Multilingual and Multicultural Development http://www.tandfonline.com/toc/rmmm20/current
    nebo Multilingual Education http://multilingual-education.springeropen.com/

    Potom samozřejmě pro nelingvistu můžou být super zdroj různý blogy, co téma podávají trochu sumarizovaně, ale pořád věrohodně. U těch bohužel zrovna se zaměřením na multilingvismus moc nic nemám, ale dobré články s odkazy třeba dělává LanguageLog http://languagelog.ldc.upenn.edu nebo tak. Problém je, že u multilingvismu se nejčastěji tvrdý výzkum dělá ohledně jeho efektů na kognici/výsledky/jazykové schopnosti (platí: exekutivní funkce to obecně zlepšuje, jazykové schopnosti mírně snižuje, výsledky např. ve škole výrazně závisí na multilingvnosti prostředí jako celku). To, o co se pravděpodobně chceš zajímat ty, je management multinigvismu v rodině a otázky jazykové akvizice - a tam má klidně smysl ty termíny třeba googlit google scholar.
    FLAVIGNY
    FLAVIGNY --- ---
    MIFKAL: v dohledne dobe nas nejspis taky ceka slusny rodinny jazykovy mismas, tak bych uvital slyset co nejvic nazoru "jak na to". nahodila bys prosim prosim odkazy na odbornou cetbu na podobny tema.
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    MIFKAL: taky dekuju! Dcera jeste nemluvi, ale taky jsem odevsad slysela jen tennazor ohledne striktniho deleni clovek/jazyk. Obcas se mi to taky nedari dodrzovat stoprocentne, protoze nas rodinnej je nemcina. No a se sirokou rodinou nebo s kamaradama a detma kamaradu mluvim samozrejme taky nemecky, a nekdy to proste nejde oddelit
    CROSS
    CROSS --- ---
    MIFKAL: Tak to je určitě dobrý vědět a díky za tuhle poznámku. Nemám to odnikud načtené, prostě jsme se na tom tak nějak sešli.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    CROSS: Já teda s dovolením tady vstoupím, děti nemám, ale dělám lingvistiku a multilingvismus mě docela zajímá a dost o něm čtu, takže jenom telegraficky: ta zásada ohledně konzistence jeden jazyk/jeden člověk je na jednu stranu poměrně častá u rodičů a taková často opakovaná. Je možné, že spoustě lidí to pomáhá v managementu toho, jak ten bilingvismus doma dělají, takže to určitě nechci nějak hanit, ale je možná dobrý vědět, že se rozhodně nejedná o nějaké pravidlo, které by bylo univerzálně platné. Děti, jejichž rodiče ty jazyky plánujou spíš takhle, mají docela podobné výsledky na většině rovin jako ostatní bilingvní děti, které se setkávají s jinou strategií rodičů nebo prostředí.
    Zároveň teda s multilingvismem ruku v ruce většinou jde míchání jazyků; je to přirozené.
    VENDETA
    VENDETA --- ---
    CROSS: to ja si myslim taky, ze by melo dite slyset jeden jazyk od konkretniho cloveka, ale kdyz se bavime s manzelem o ni, jakoze treba neco provedla a resime to, tak s ni mluvim(e) spanelsky nybrz je to nas rodinny ( asi;) ) jazyk. a nekolikrat se i pristihnu, nevedomky, ze na ni utrousim neco spanelsky bo italsky behem konverzace kterou spolu vedeme cesky ;) babylonie hadr :) vcera mi rekla "niechaczu" (sry,nemam diakritiku) a chvili mi trvalo pochopit kde to asi vzala :) je ji taky dva a pul a sazi slova, zacina i vety, ve vsech jazycich, v cestine asi nejvic, to je fakt, ponevadz jsem s ni vicemene jen ja, jednou tydne chodi do jesli a ja do prace, takze obe trenujem franinu;) potom si taky myslim, ze nejake slovo je ji proste sympatictejsi/jednodusi na vyslovnost, a pouziva jen to ve vsech jazycich .napr. kocicka - jak se ji rika i v jinych jazycich vi, ale zkousi kocicku ve vsech jazycich a pak kdyz vidi, ze ji neni rozumneno, rekne gato, chat ale pak si stejne jede kocicku :))
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PROMETHEA: Děkuju. Mám zatím prťata, školka a 1.třída. V Nových Butovicích jsme byli v Deutsche Schule Prag. Provozují i školku i zš a pak i to gymnázium. Ale tudy cesta nevedla. V ZŠ nebylo ani moc dětí, které by měly němčinu jako mateřský jazyk (převládali kupodivu asiati a rusky a ukrajinsky mluvící). A nějaký doprovodný program pro naši potřebu tam taky nenabízeli :-(
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    LORAIN: nevim jak mas stary deti, ale v novych butovicich v praze je cesko-nemecke gymnazium. Treba se pres ne dostanes i k naky skole, skolce ci neformalninu setkavani
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    Je zde někdo z Prahy s dětmi, které mají jako druhý "mateřský" jazyk němčinu a chodí do českých škol a školek? Řešíte nějak němčinu - psaní atd.? Pokud ano, hodil by se mi tip na to, kde... Nemá třeba německý nebo rakouský konzulát nějaké kurzy nebo setkání. Nebo Goethe institut? Nebo něco jiného? :-)
    CROSS
    CROSS --- ---
    Haha Máša a medvěd ;-] (Pro moje děti je ruština mateřština, tak to mají s Mášou snadnější.)

    Já zase pozoruju, jak moje děti odposlouchaly z obrazovky -- sjížděj hrozně Doru -- angličtinu. Koukaj na to ve francouzštině, ale ta koncepce je taková, že tam postavy trousej i angličtinu. Takže dvouapůlletý syn sice ještě neřekne skoro nic třeba česky, zato při čištění zubů volá open, když otevírá ústa. ;-]


    VENDETA: důležitá je podle mě především konzistence, od jednoho člověka by dítě mělo slyšet primárně jeden jazyk. Odmítám synovi číst pohádky v ruštině, abych ho nemátl. ;-]
    VENDETA
    VENDETA --- ---
    NEMESISS: Odpovidam na dotaz trilingvni rodiny. Vlastne jsem opet v teto diskuzi proto, ze jsem se na neco podobneho taky chtela zeptat, najit spriznene duse :) Manzel je ze Sicilie, poznali jsme se ve Spanelsku a z pocatku jsme si vubec nerozumneli!!! :) V te dobe jsem spanelsky mluvila hodne spatne, anglicky za to hodne dobre a manzel presne naopak. Nicmene.... Pred dvouma a pul lety se nam narodila dcera. Zijeme trvale ve Francii. Rodinny jazyk - spanelstina. Ja na dceru mluvim zasadne cesky, manzel italsky, v jeslich francouzsky a anglictinu slycha take dost casto. Nesmim asi take opomenout rustinu, ponevadz miluje Masu a medveda a kouka se na to v originale, takze obcas, kdyz na me zahlasi nejake ruske slovo, dovedete si predstavit muj uzas. I kdyz zatim nemluvi ve vetach (akorat zacina s tri-ctyr slovymi) rozumi uplne vsemu a odpovida v danem jazyce. Takze doopravdy se nebojte toho, s kolika jazyky se male dite musi potykat. Muj nazor, cim vic, tim lip - lepe pro ne, do budoucna. Takove deti maji tu nejvetsi sanci napr.mit absolutni sluch slysela jsem. Naopak pry neni doporucovano, ucit deti od mala vice jak peti jazyky, takze Kari je na hrane ;)
    NEMESISS
    NEMESISS --- ---
    EUCHENIE: viz markousek, at se uci s nekym soukrome (treba i pres skype), dite bude vzdycky o krok dopredu :)))
    EUCHENIE
    EUCHENIE --- ---
    MAKROUSEK: jo, to jsem říkala taky.. ať se učej oba dva... motivaci by moh mít celkem dobrou...
    ale taky jsem si říkala, že by to moh slyšet i od někoho jinýho ještě :)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    EUCHENIE: Uprimne? Tak at se hecne a nauci se. Lamane se novej jazyk da naucit za tri tejdny ctyri, pet hodin denne pri lekcich jeden na jednoho. Nechat zainvestuje par tisic do nejake holciny, co umi i ucit a za tri tejdny bude mnohem stastnejsi. Ja se takhle naucil francouzsky za tri tydny z nuly na uroven, kdy jsem ve franine skolil. Mnohem lepsi napad, nez brecet nad pivem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam