• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: FF MUNI (Brno) - žurnalistika, tlumočnické/překladatelské státnice z AJ a NJ.. tolik k nedůležitým papírům. Osobně si praktické zkušenosti cením nesrovnatelně víc než kus dokumentu dokazující pouze to, že dotyčný člověk strávil několik let studiem teorie.

    Na oplátku se zeptám, máš s tímtéž (viz tvá otázka) nějakou zkušenost či kvalifikaci? Co se schopnosti soustředit se na formu i obsah naráz týká, tomu uvěřím až to uvidím v praxi.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: Možno ťa to prekvapí, ale ja sa dokážem sústrediť zároveň na obsah i na formu. Je to nadľudský výkon, ja viem, ale proste mi ver - zvládam to.

    Ak môžem byť taký drzý, akú máš konkrétne kvalifikáciu?

    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: Prosím, trochu přibrzdit. Opravování psaného projevu druhých znamená že se soustředíš víc na formu než na obsah a to je první krok k tomu aby komunikace přestala fungovat.


    CLAVEN: Ano, například já mám. V praxi jsem své teoretické znalosti využil sice málokdy, ale i tak.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mimochodom, nechcem tu rozbiehať nejaký flame, ale má niekto z vážených prítomných (okrem Eclectiky, o ktorej viem) nejaké skúsenosti s prekladom alebo príslušné vzdelanie (anglistika, translatológia alebo tak niečo)? Alebo sa tu len tak laicky mudruje?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOSSY: dve veci:

    3. I angličtina je sice jazyk bohatý, ale doporučuji přečíst si Fimfárum a pak se pokusit najít srovnatelné (jazykově) dílo v angličtině.

    To myslíš celkom vážne?

    Nemyslím si, že s tebe někdo dělá primitiva

    "z tebe", keď už sa tak bavíte o tej češtine.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    RUTHAN:
    1. Neber to prosím ve zlém nebo jako provokaci, ale podle tvého psaného projevu chápu, proč se tak zastáváš angličtiny.
    2. Nikdo nezpochybňuje, že angličtina je kvalitativně srovnatelná s jakýmkoliv jiným jazykem, otázka spíš než "Dá se to přeložit?" bude "Chci to přeložit?".
    3. I angličtina je sice jazyk bohatý, ale doporučuji přečíst si Fimfárum a pak se pokusit najít srovnatelné (jazykově) dílo v angličtině.
    4. Nemyslím si, že s tebe někdo dělá primitiva, ale zkus prosím nějak logicky vysvětlit, proč přeješ českému jazyku zánik.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: Nepovažoval bych to za odklon od tématu.. :) Přirozený vývoj diskuse.. A zatím se zdá že se dokážeme obejít bez flamu a hádek, což je dobře.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Samozrejme tim jsem myslel Ruthanuv.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Uf. Tak musim uznat, ze nez jsem se prokousal vyznamem tohodle prispevku, trochu jsem se zapotil - aneb co dokazi nahodne umistene carky ve vete.

    Kazdopadne, kdyz uz se to tu odklonilo, osobne patrim k cechomilum a rad si s cestinou pohravam. Nerikam, ze by to s anglictinou (nebo jakymkoli jinym jazykem) neslo, ale nejsem v ni rodily mluvci.
    K te bohatosti jazyku: ano, v globalu je asi stejna, jen jsou lokalne se tu a tam objevuje rozruznenost terminu pro to, co jinde nerozlisuji, protoze mistne je to dulezite (tak maji Inuite nekolik vyrazu pro snih, Cinane a Japonci pro ryzi a africti pastevci pro kravy) - teda ne ze by to neslo v jinych jazycich vyjadrit opisem (si myslim).

    A k te uniformite: tezko, kdyz jen vezmu, jak snadno vznikaji a mistne se udrzuji dialekty a to i na tak malem uzemi, jako je Ceska republika.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: takze se muzeme shodnout na tom, ze muzeme bohatost toho ktereho jazyka omezit ci ukazat v plne siri (a na teto skale se pohybovat libovolne sem a tam). V cem tedy spociva ta primitivnost anglictiny a "zbytecna slozitost" cestiny?
    Mozna mas na mysli to, ze cestina je jazyk flektivni. Jenze pokud zrusis flexi, musis najit jine prostredky, ktere ji nahradi (treba pevny slovosled), atd.
    Asi porad nerozumim, co ses snazil rict.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: Zcela bez emocí a objektivně: co přesně myslíš když píšeš "neumíte si přeložit stažené knihy" ? Asi jsem nepochopil jak tomu mám rozumět. :P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RUTHAN: ...alebo sa dá aj v češtine prasácky náhodne sekať čiarka za každým štvrtým slovom tak, ako to robíš ty.
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    LYCO: Tohle fakt, nemám rád, když se ze mě dělá primitiv, neumíte si přeložit stažené knihy. Nicméně to vůbec nic, neřeší jak sem napsal, dříve tak i v češtině se dají používat prasácké výrazy, v básních atd..
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: To je velmi správná připomínka.. maně mne napadají knihy od Eda Greenwooda (zejména Silverfall, Netheril Trilogy, nebo Elminster). Což je trochu extrémní případ, nicméně to hezky ilustruje.
    LYCO
    LYCO --- ---
    RUTHAN: Vtom případě (AFAIK) se setkáváš s angličtinou velmi jednoduchou. Zkoušels někdy číst v angličtině třeba beletrii (nedejbože filozofickou literaturu)?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Internet stránky, stažené knihy, manuály a dokumentace k softum, online hry, počítačové hry, filmy.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: nejak bliz bys to specifikovat nemohl?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Force by snad mohle mě mohla být spíše jako fyzikální pojem s daným směrem abych tak řek..
    Jenže píšu spíše, čímž chci říct, že obě tahle slova lze pořád schovat pod tu sílu a některém případě může být vhodnější je přeložit jinak. Což je vpodstatě celé to kouzelné řešení situace, nějaké prosté Power jen tohle a Force jen tamto v tomto případně nefunguje..
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Všude kolem sebe, asi jako dneska každej.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A proto radši nečtu, co že to na sobě postava má, ale jen staty...:-DDD
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam