• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    JANITAAFRICKÉ JAZYKY
    DOLCINA
    DOLCINA --- ---
    JANITA: :)

    GOBERS: týjo! jsi mi naprosto vyrazil dech :D jj, mám v Ghaně kamaráda, tak mi to přijde jako dobrá příležitost začít se učit zrovna jeho jazyk :)
    myslíš, že bychom se mohli nějak domluvit na pujčení některé z těch knih?


    a btw ještě jedna otázka - nevíte náhodou někdo, na jaké úrovni je výuka arabštiny v rámci FF-MU?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DOLCINA: Chystáš se do Ghany?

    Zkušenosti přímo ne, ale v knihovně tu vidím následující:

    - Twi Mmebusem Mpensa-Ahansia Mmoaano : a collection of three thousand and six hundred Tshi proverbs ... / coll. ... by J. G. Christaller. - Abetifi : Kofi Ron Lange, 1985

    - Danso, Mary. - The formation of the plural of Twi nouns / Mary Danso. - [S.l.] : [s.n.], 1983

    - Akrofi, C.A.. - English-Twi-Ga dictionary / C.A. Akrofi & G.L. Botchey. - Accra : Waterville Publ. House, 1971

    - Peace-Corps basic course in Twi. - Washington D.C. : The Peace Corps, [ca. 1970]

    - Bellon, Immanuel. - Twi lessons for beginners / Immanuel Bellon. - Accra : Presbyterian Book Depot, 1963

    - Berry, J.. - English, twi, asante, fante dictionary / by J. Berry. - London : MacMillan, 1960

    - Rapp, Eugen Ludwig. - An introduction to Twi / by E. L. Rapp. - Basel [etc. : s.n.] : Evangelische Missionsgesellschaft, 1936

    - Christaller, Johann Gottlieb. - Dictionary of the Asante and Fante language called Tshi (Twi) / by J. G. Christaller. - Basel : Basel Evangelical Missionary Society, 1933

    - Amu, E.. - Twenty-five African songs in the Twi Language / E. Amu. - London : Sheldon Press, 1932

    - Christaller, Johann Gottlieb. - A grammar of the Asante and Fante language called Tshi [Chwee, Twi] : based on the Akuapem dialect : with reference to the other (Akan and Fante) dialects / by J. G. Christaller. - Basel : Basel Evang. Missionary Society, 1875


    Nad tím už by se dalo i posedět... :-)
    JANITA
    JANITA --- ---
    DOLCINA: jaj, tak to teda slysim poprve
    DOLCINA
    DOLCINA --- ---
    nemáte náhodou někdo zkušenosti s jazykem Twi?
    JANITA
    JANITA --- ---
    HAROLD: to neee
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    JANITA: Arabština. ;-p
    JANITA
    JANITA --- ---
    jaký je podle vás nejkrásnější africký jazyk.. ? chci si nechat udělat tetování
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    HAROLD: to je možné..asi řeknu profesorovi, zda-li nemá nemá nějakou severokorejskou jazykovou příručku..)
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: ze bych opravila nazev??? ehm...
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    AMOPRA: Jsem pro expedici! :-D

    Ale fakt jsem mluvil s jihokorejcem a ten tvrdil, že se se seveřany nedomluví. Resp. říkal, že je schopen rozpoznat jednotlivá slova, ale že nerozumí frázím...
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    GOBERS: tak jelikož KLDR mělla (nevím, zda-li ještě má) uzavřeny diplomatické styky s např:
    guineou, mali, egyptem, ghanou, sýrií, somálskem, rovníkovou guineou, zabií, súdánem, senegalem, ugandou, gambií a dále, tak se to tématicky i můe zařadit..)
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    GOBERS: no,ale když si ty slova pak vyslovíš, jak jsou napsaná, tak zní podobně..

    stoprocentně jsou některá slova jiná a místo ši se vyslovuje si a podobně,ale my také slovákům rozumíme..)

    podnikneme expedici so KLDR za účelem srovnání jihokorejského a severokorejského jazyka?..)


    GOBERS
    GOBERS --- ---
    (mimochodem, to už jsme z tohoto klubu udělali africké a asijské jazyky??? ;-)))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    AMOPRA: HAROLD: Jinak tohle je celkem instruktivní: http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language_North-South_differences

    (výběr)

    The standard languages in the North and the South share the same types and the same number of phonemes, but there are some differences in the actual pronunciations. The South Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Seoul, while the North Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Pyongyang.

    ...


    The standard language in the South (표준어/標準語) is largely based on the Seoul dialect, and the standard language (문화어/文化語) in the North is largely based on the Pyongyang dialect. However, both in the North and in the South, the vocabulary and forms of the standard language come from Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum 사정한 조선어 표준말 모음 published by the Korean Language Society in 1936, and so essentially there is very little difference in the basic vocabulary between the standard languages used in the North and the South. Nevertheless, due to the difference in political systems and social structure, newly-created words give rise to differences in vocabulary, and the number of these looks to increase further in the future.

    ...

    South Korea has borrowed a lot of English words, whereas North Korea has borrowed a number of Russian words, and there are numerous differences in words used between the two coming from these different borrowings. Even for the same English word, how this word is transliterated into Korean is different in the North and the South, resulting in different words being adapted into the corresponding standard languages. For names of other nations and their places, the principle is to base the transliteration on the English word in the South, and to base the transliteration on the word in the original language in the North.

    atd...
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    HAROLD: to co jsem se bavila já s naším profesorem, tak ten strávil několik let v severní korei a říkal, že bychom se tam normálně domluvili..

    možná psaný text by mohl být problém,ale normální konverzace prý v pohodě..

    až se tam vypravím, tak dám vědět, jak jsem uspěla..)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HAROLD: Newspeak!!! Orwell si jistě mne ruce radostí...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HAROLD: No zrovna jsem chtěl napsat, ať se obrátíš přesně na tohodle kolegu, jehož jméno se nevyslovuje. ;-))
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    AMOPRA: Tak co jsem zatím slyšel od Korejců nebo lidí, kteří tam (i do KLDR) jezdí, tak po několika dost drsných jazykových reformách na Severu, by si dnes měly ty jazyky být téměř nesrozumitelné. Byly odstraněny čínské znaky, jakož i všechny sinismy. Vykonstruováno mnoho novotvarů. Změněná frazeologie a výslovnost.

    Kolega byl součástí týmu pro vytvoření severokorejského překladu Nového zákona a říkal teda, že pekelná práce...
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    HAROLD: severokorejštinu máš stejnou jako jiihokorejštinu, jen se trochu liší výslovnost a neříkáš paní,ale soudružko.).
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    GOBERS: Severokorejština by mě zajímala. ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam