ZMYJKA: ale tím pádem to šero tam ještě víc sedí, neboť сумрак je i soumrak, šero, přítmí, šerosvit, pochmourno... Cумерки jsou soumrak, svítání, podvečer, stmívání. Jsou to prakticky synonyma, akorát že сумерки se vztahují spíš na večerní šerosvit. A ta hlídka má zřejmě (ještě nemám celou trilogii přečtenou, tak pouze usuzuji) působit na rozhraní noční a denní hlídky, takže by to mělo opisovat slovo platící jak pro večerní, tak pro ranní šero. On má překladatel vždycky dilema, jak takovéhle situace přeložit, aby to odpovídalo více parametrům. Já bych tady taky hodně přemýšlel, kterou variantu si vybrat
Pokud jde o ruskou fantasy, tak se podívám, co mám doma za knížky.