• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ATANKonverzace v ruštině
    REEFER
    REEFER --- ---
    pelevin
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    NAST: Potřebuju něco dobrýho, co fakt zaujalo (pokud možno ne moc starého) - hledám knížku k případnému překladu a vydání - a číst všechno, co v Rusku vyšlo, fakt nezvládám... Tj. něco, co je dobré a co byste tipli, že by mohlo chytit i české čtenáře :)
    NAST
    NAST --- ---
    ale nahodouu knizka *nocnoj dozor* je o hodne zajimavejsi nez film ...
    mam asi dve krabici ru scifi a fentasy / u kamrada ve sklepe :P
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: tak jsem se podíval, co zrovna doma mám z ruské fantasy, a našel jsem zatím akorát Владимир Михайлов - Сторож брату моему, Тогда придите и рассудите
    ATAN
    ATAN --- ---
    CROSS: To vis S. Lukjanenko je umelecke jmeno Ivo Bendy. ;o)
    CROSS
    CROSS --- ---
    ZMYJKA: a navíc to připomíná Aštara Šerana :-]
    (jinak pardon za OT)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: právě proto je nejlepší číst knížky v originále :D
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    STANDA_S: Nojo, no, já bych prostě pro fakt, že jde o období na přechodu mezi dnem a nocí (nocí a dnem), upřednostnila pojem soumrak (ačkoliv v češtině plně nepostihuje druhou jmenovanou dobu) - šero je... divné - patří do jiné obecné kategorie slov, patří k temnotě a světlu, jenže ty hlídky jsou denní a noční ne temná a světlá (protože temná je denní a světlá je noční) - to šero tam prostě nesedí. Ale dost už, holt každému překladateli i autorovi se líbí něco jiného :)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: ale tím pádem to šero tam ještě víc sedí, neboť сумрак je i soumrak, šero, přítmí, šerosvit, pochmourno... Cумерки jsou soumrak, svítání, podvečer, stmívání. Jsou to prakticky synonyma, akorát že сумерки se vztahují spíš na večerní šerosvit. A ta hlídka má zřejmě (ještě nemám celou trilogii přečtenou, tak pouze usuzuji) působit na rozhraní noční a denní hlídky, takže by to mělo opisovat slovo platící jak pro večerní, tak pro ranní šero. On má překladatel vždycky dilema, jak takovéhle situace přeložit, aby to odpovídalo více parametrům. Já bych tady taky hodně přemýšlel, kterou variantu si vybrat

    Pokud jde o ruskou fantasy, tak se podívám, co mám doma za knížky.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    Tedy, ono se сумерки skutečně dá přeložit i jako šero - takže přídavné jméno cумеречный se dá přeložit i "šerý", jenže v knize není сумерки, ale сумрак - soumrak (a to už nemluvím o kontextu s denní a noční hlídkou)... Jo, chápu, že "šerá" je svým způsobem dobrá alternativa, ale holt mi to jaksi... Nesedí. Asi stejně, jako když v prvním českém dabingu Hvězdných válek říkali tomu robotovi erdvědédvě... (nebo mě třeba sere, že to v Čechách vydalo konkurenční nakladatelství - kdo zná své podvědomí? :)))

    Mimochodem, kdybyste kdokoliv měli typ na dobrou ruskou fantasy, která v Čechách ještě nevyšla, do pošty prosím :)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: já odtamtud odjel v 1993 a od té doby jsem bohužel neměl příležitost se tam podívat.

    Pokud jde o překlad názvu, tak zase tak špatný není. Šero je za soumraku a svítání, takže je to v době kdy jedna denní doba předává svou moc té druhé
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    Ostatně, co říkáte tomuto "skvělému" překladu názvu?


    Neoficiální informace z nakladatelského prostředí - Soumračná se jim nevešlo na obálku stejným fontem, jako byly ostatní názvy, tak musel překladatel navrhnout něco kratšího :))) To jsem zvědavá, kam pak budou Jiní vstupovat.... Do šera?
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    STANDA_S: Nejsem tam od 89... Rodiče měli trochu divné představy o emigraci a návratu "domů" :/ Ještě jsem se tam dvakrát stavila, v 2000 a 2002, ale moc jsem se nechytala - rozuměla jsem si tak se starejma babčama a z Moskvy plné reklam se mi chtělo zvracet... Ale Komisař Rex v ruštině byl úchvatnej :)
    HUGO
    HUGO --- ---
    ZMYJKA: tuším že beskuda nechali, dneska se ti mrknu
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: a jak je to davno, co jsi odjela z Ruska?
    ATAN
    ATAN --- ---
    1. ledna bude premiera Denni hlidky, snad to uz 2. bude na internetu.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    REEFER: Stejné jako české, akorát občas mám problémy rozšifrovat moderní internetově-gamesí ruštinu :) Přecejenom jsem z Ruska odjela už dávno a času kecat na netu je málo :(

    STANDA_S: Ď :) Akorát ještě musím někde vyhrabat, jek to přeložili do čestiny :)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    Q: Кто такие бескуды?

    A: Итак, бескудами называют мелкую нечисть типа бесов на родине Вохи (т.е. в славном городе Николаеве, что на Украине :-) ).
    Если нет, откуда тогда взялось само название района Бескудниково? Из Лукьяненко -- вряд ли :-)
    REEFER
    REEFER --- ---
    teda.. jaky jsou rusky diskuzaky o filmech?
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    Nevíte někdo, jak je v české verzi Denní hlídky přeloženo бескуд? A co je pravdy na tom, že autor tenhle pojem použil prostě proto, že se mu líbil, bez vztahu k původnímu mytologickému významu (narazila jsem na to na jednom ruském diskuzáku, ale nějak se nikdo neměl k tomu, vysvětlit mi, co je ten původní mytologický význam :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam