• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: Buď to přepisuju do nepřímé řeči a pokud je to nutné, tak jenom dvojtečku.
    MS_
    MS_ --- ---
    a jeste info o spusteni informacniho projektu vhodneho zejmena pro amaterske titulkare: http://o.titulkovani.cz za komentare budeme radi
    MS_
    MS_ --- ---
    profici, jak resite, kdyz osoba nekoho cituje primou reci? priklad: osoba v obraze rika: No a on mi na to rek: "Jdi do haje..." Tzn. davate do titulku nekdy uvozovky nebo nechate jen dvojtecku? diky za zkusenosti
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: uprimne receno ted nevim, pripadne dam pristi tyden vedet, diky
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Je to ještě aktuální? Můžu poslat info přímo studentům, kteří chodili na seminář titulkování na ÚTRL.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: poslal jsem...
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: bych byt vama dala inzerat na UTRL, treba to nekoho zaujme)
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: protoze prekladatelska dobrovolnicka sit jsou mnohdy spis amateri a neumi to... prekladatele vetsinou delaj preklad formou souvislyho textu, takze tvorba titulku a prace s texem je pak na titulkari (zatim na mne)... navic je to taky podmineny zdrojovyma informacema, ktery mnohdy nejsou zcela dostacujici (ale zase v amnesty tohle neni tak spatny)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: ja jen rikam, ze kdybych prekladala titulky - i pro neziskovku, neprezentuju tady svy rozcarovani nad podminkama dobrovolnicky prace pro neziskovku. to, ze je to zadarmo, je mi jasny a nemam s tim problem.) - tak bych si chtela podchytit i casovani s tim, ze by to pak treba nekdo finalne projel, jestli vsechno sedi. tak se ptam, proc prekladatele svy titulky nenasazujou na video - kvuli casovy narocnosti? obe aktivity mi prijdou dost provazany: prekladatel tak jako tak musi resit delku titulku, kontext atd. - zkratka pracovat s videem.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: jak zarizeny? normalni neziskovka funguje tak, ze mas par zamestnancu a hafo dobrovolniku, takze predevsim nevim, kdo by to zadarmo delal... ted se prave hleda clovek, co bude delat i casovani, protoze to jsem delal doted predevsim ja a ja uz to uplne nestiham v tom mnozstvi... a protoze je obcas potreba taky zpracovani obrazu, encodovani apod, tak jsem fakt nemel cas si to jeste prekladat... tohle neni preklad filmu ale prace pro neziskovku :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: jestli vis neco o moznosti delat pro ne preklady titulku, tak dej vedet) a jak to maj zarizeny, ze jim titulky prekladatele nedelaj vcetne casovani??
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: ja myslim, ze jsou dosti flexibilni a naopak budou radi, pokud se nekdo postara i o preklad... ta podminka tam je predevsim z casovych duvodu (na nekterych prekladech se uz pracuje) a taky proto, ze v nezisku si nemuzes zas tak vybirat... budou radi (budeme radi), pokud sezenou nekoho, kdo titulky v rozumny kvalite nacasuje z prekladu...
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: to já bych o tom i uvažovala, ale poslední 3 slova 1. položky náplně práce mi to pohřbily...
    ve zkrácený verzi jako praxe na útrl nebo trénink v řemeslu v pohodě, o tom žádná.)
    MS_
    MS_ --- ---
    Amnesty International hledá dobrovolníka na titulkování. Nakopněte svoji titulkářskou kariéru a ještě pomůžete dobré věci...

    Amnesty International hledá dobrovolného titulkovače našich filmů a spotů - Amnesty International ČR
    http://www.amnesty.cz/career/position.php?id=100
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DZAMLING: Tady je ta přednáška na videu:
    Konec titulků v Čechách? - František Fuka: | MUVI.CZ
    http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Rád bych něco udělal ve spolupráci s JTP na Jeronýmovy dny, ale v tuhle chvíli jsem na to sám a nevím, jestli na to bude dost sil.
    Mimochodem mám pocit, že v translatologii se toho na Slovensku děje mnohem víc - konkrétně v Nitře dělají mladí doktorandi spoustu věcí a na jejich akce se zase sjede spousta lidí ze všech ostatních slovenských univerzit.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a nechysta neco v tomhle duchu nas starej dobrej Ustav translatologie?.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Dvě zajímavé akce příští týden, jedna v Nitře, jedna v Plzni:
    - ATELIÉR PREKLADU PRE AUDIOVIZUÁLNE MÉDIÁ: VÝZVY A PERSPEKTÍVY: http://www.sspol.sk/index.php?s=podujatia&aktivita_id=21000047
    - Workshop: František Fuka a Konec titulků v Čechách: http://www.festivalfinale.cz/cz/novinky/workshop-frantisek-fuka-a-konec-titulku-v-cechach/
    IRKA
    IRKA --- ---
    CHRISTOF81: díky
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    \N
    IRKA
    IRKA --- ---
    Ahoj, můžete mi prosím někdo poradit, jak se v Aegisubu zalamuje řádek? Klasické svislítko nefunguje. Nemůžu na to za boha přijít. Díky moc
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam