• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tak asi bude záležet na obsahu. Nějakého ukecaného komediálního seriálu asi člověk zvládne přečíst víc než odborného dokumentu. Třeba. Ale každopádně díky za srovnání, je třeba si rozšiřovat obzory.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: myslím, že je to velmi rychlý... já bych viděl maximum, který jde učíst, tak kolem 630-650 titulků...
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tím myslíš, že je to moc rychlé nebo pomalé? Koukám, že jsem nezmínila, že těch 1000 byl originál. Ve výsledku o něco míň, hodně jsem to spojovala.

    Ale třeba u Gilmorek v těch dvaceti minutách vždycky nakecaly tolik, co v běžném pořadu za 60 minut... To jen tak OT.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: 1000 titulků na 45 minut? To mi přijde velmi zvláštní. Skoro se obávám, že tam nejsou dodržený základní pravidla pro čtecí rychlost...
    MS_
    MS_ --- ---
    FRANCIK: můžeš počítat 10-13 titulků na minutu. je možný, že i o trochu víc, ale to už to bude superukecaný
    MS_
    MS_ --- ---
    IRKA: každá konverze obraz může pozměnit a potenciálně kvalitu snížit (pakliže není výsledek větší než originál). Osvědčilo se mi vkládat titulky do DVD pomocí DVD-Labu, kterej může původní DVD v podstatě nezměněný převzít. Akorát DVD-lab je drahej...
    MS_
    MS_ --- ---
    KAPITAN_JACK: někdy je pevné vložení do obrazu nejlepší řešení, záleží na okolnostech
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    FRANCIK: No ted jsem delala 45 minutový dokument, kde se mluví tak středně a bylo tam lehounce přes tisíc titulí.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz: Kolik titulků má asi 20 minutový dokument, kde někdo neustále mluví? Výroba bude relativně nízkonákladová, čili titulky příliš času taky nezaberou. Potřeboval bych to na plánování nákladů na překlad.

    IRKA: Když už máš původní dvd, tak je zbytečné konvertovat na něj zpátky z .avi. Takovým postupem ztrácí film datovou kvalitu.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Ok, dík moc. Jdu to prubnout.
    KAPITAN_JACK
    KAPITAN_JACK --- ---
    IRKA: Hmm, předpokládal jsem, že .avi už máš. Když děláš konverzi správně, tak se ti nerozhodí nic. Já na video s úspěchem používám tenhle program...
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Takže konvert na avi, otitulkovat, konvert zpet na dvd i s titulkama? Nerozhodi se tim konvertem nejak framerate?
    IRKA
    IRKA --- ---
    Jak řešíte titulkování DVD? Existuje nějaká cesta, jak vložit titulky přímo do DVD? Nebo film konvertujete a pak titulkujete avi. nebo podobne formáty? Já mám zkušenosti jen s aegisubem a ten mi DVD formát vůbec nechce přehrávat...
    IRKA
    IRKA --- ---
    Jedním z bodů v programu letošních Jeronýmových dnů je i diskuze o titulkování:
    JTP :: JERONÝMOVY DNY - sobotní program
    http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3319
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: Buď to přepisuju do nepřímé řeči a pokud je to nutné, tak jenom dvojtečku.
    MS_
    MS_ --- ---
    a jeste info o spusteni informacniho projektu vhodneho zejmena pro amaterske titulkare: http://o.titulkovani.cz za komentare budeme radi
    MS_
    MS_ --- ---
    profici, jak resite, kdyz osoba nekoho cituje primou reci? priklad: osoba v obraze rika: No a on mi na to rek: "Jdi do haje..." Tzn. davate do titulku nekdy uvozovky nebo nechate jen dvojtecku? diky za zkusenosti
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: uprimne receno ted nevim, pripadne dam pristi tyden vedet, diky
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Je to ještě aktuální? Můžu poslat info přímo studentům, kteří chodili na seminář titulkování na ÚTRL.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: poslal jsem...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam