• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Naprostý souhlas. 45 min je 2700 sekund. To by bylo při rychlosti 12 zn./s max. 32400 znaků. Kdyby měl průměrný titulek 60 znaků, vychází mi 540 titulků. A to nepočítám minimální mezery mezi titulky. Kdyby byla rychlost řekněme 15 zn./s, vychází to 675 titulků.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tak asi bude záležet na obsahu. Nějakého ukecaného komediálního seriálu asi člověk zvládne přečíst víc než odborného dokumentu. Třeba. Ale každopádně díky za srovnání, je třeba si rozšiřovat obzory.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju oběma.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: myslím, že je to velmi rychlý... já bych viděl maximum, který jde učíst, tak kolem 630-650 titulků...
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tím myslíš, že je to moc rychlé nebo pomalé? Koukám, že jsem nezmínila, že těch 1000 byl originál. Ve výsledku o něco míň, hodně jsem to spojovala.

    Ale třeba u Gilmorek v těch dvaceti minutách vždycky nakecaly tolik, co v běžném pořadu za 60 minut... To jen tak OT.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: 1000 titulků na 45 minut? To mi přijde velmi zvláštní. Skoro se obávám, že tam nejsou dodržený základní pravidla pro čtecí rychlost...
    MS_
    MS_ --- ---
    FRANCIK: můžeš počítat 10-13 titulků na minutu. je možný, že i o trochu víc, ale to už to bude superukecaný
    MS_
    MS_ --- ---
    IRKA: každá konverze obraz může pozměnit a potenciálně kvalitu snížit (pakliže není výsledek větší než originál). Osvědčilo se mi vkládat titulky do DVD pomocí DVD-Labu, kterej může původní DVD v podstatě nezměněný převzít. Akorát DVD-lab je drahej...
    MS_
    MS_ --- ---
    KAPITAN_JACK: někdy je pevné vložení do obrazu nejlepší řešení, záleží na okolnostech
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    FRANCIK: No ted jsem delala 45 minutový dokument, kde se mluví tak středně a bylo tam lehounce přes tisíc titulí.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz: Kolik titulků má asi 20 minutový dokument, kde někdo neustále mluví? Výroba bude relativně nízkonákladová, čili titulky příliš času taky nezaberou. Potřeboval bych to na plánování nákladů na překlad.

    IRKA: Když už máš původní dvd, tak je zbytečné konvertovat na něj zpátky z .avi. Takovým postupem ztrácí film datovou kvalitu.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Ok, dík moc. Jdu to prubnout.
    KAPITAN_JACK
    KAPITAN_JACK --- ---
    IRKA: Hmm, předpokládal jsem, že .avi už máš. Když děláš konverzi správně, tak se ti nerozhodí nic. Já na video s úspěchem používám tenhle program...
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Takže konvert na avi, otitulkovat, konvert zpet na dvd i s titulkama? Nerozhodi se tim konvertem nejak framerate?
    IRKA
    IRKA --- ---
    Jak řešíte titulkování DVD? Existuje nějaká cesta, jak vložit titulky přímo do DVD? Nebo film konvertujete a pak titulkujete avi. nebo podobne formáty? Já mám zkušenosti jen s aegisubem a ten mi DVD formát vůbec nechce přehrávat...
    IRKA
    IRKA --- ---
    Jedním z bodů v programu letošních Jeronýmových dnů je i diskuze o titulkování:
    JTP :: JERONÝMOVY DNY - sobotní program
    http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3319
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: Buď to přepisuju do nepřímé řeči a pokud je to nutné, tak jenom dvojtečku.
    MS_
    MS_ --- ---
    a jeste info o spusteni informacniho projektu vhodneho zejmena pro amaterske titulkare: http://o.titulkovani.cz za komentare budeme radi
    MS_
    MS_ --- ---
    profici, jak resite, kdyz osoba nekoho cituje primou reci? priklad: osoba v obraze rika: No a on mi na to rek: "Jdi do haje..." Tzn. davate do titulku nekdy uvozovky nebo nechate jen dvojtecku? diky za zkusenosti
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: uprimne receno ted nevim, pripadne dam pristi tyden vedet, diky
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Je to ještě aktuální? Můžu poslat info přímo studentům, kteří chodili na seminář titulkování na ÚTRL.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: poslal jsem...
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: bych byt vama dala inzerat na UTRL, treba to nekoho zaujme)
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: protoze prekladatelska dobrovolnicka sit jsou mnohdy spis amateri a neumi to... prekladatele vetsinou delaj preklad formou souvislyho textu, takze tvorba titulku a prace s texem je pak na titulkari (zatim na mne)... navic je to taky podmineny zdrojovyma informacema, ktery mnohdy nejsou zcela dostacujici (ale zase v amnesty tohle neni tak spatny)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: ja jen rikam, ze kdybych prekladala titulky - i pro neziskovku, neprezentuju tady svy rozcarovani nad podminkama dobrovolnicky prace pro neziskovku. to, ze je to zadarmo, je mi jasny a nemam s tim problem.) - tak bych si chtela podchytit i casovani s tim, ze by to pak treba nekdo finalne projel, jestli vsechno sedi. tak se ptam, proc prekladatele svy titulky nenasazujou na video - kvuli casovy narocnosti? obe aktivity mi prijdou dost provazany: prekladatel tak jako tak musi resit delku titulku, kontext atd. - zkratka pracovat s videem.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: jak zarizeny? normalni neziskovka funguje tak, ze mas par zamestnancu a hafo dobrovolniku, takze predevsim nevim, kdo by to zadarmo delal... ted se prave hleda clovek, co bude delat i casovani, protoze to jsem delal doted predevsim ja a ja uz to uplne nestiham v tom mnozstvi... a protoze je obcas potreba taky zpracovani obrazu, encodovani apod, tak jsem fakt nemel cas si to jeste prekladat... tohle neni preklad filmu ale prace pro neziskovku :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: jestli vis neco o moznosti delat pro ne preklady titulku, tak dej vedet) a jak to maj zarizeny, ze jim titulky prekladatele nedelaj vcetne casovani??
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: ja myslim, ze jsou dosti flexibilni a naopak budou radi, pokud se nekdo postara i o preklad... ta podminka tam je predevsim z casovych duvodu (na nekterych prekladech se uz pracuje) a taky proto, ze v nezisku si nemuzes zas tak vybirat... budou radi (budeme radi), pokud sezenou nekoho, kdo titulky v rozumny kvalite nacasuje z prekladu...
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: to já bych o tom i uvažovala, ale poslední 3 slova 1. položky náplně práce mi to pohřbily...
    ve zkrácený verzi jako praxe na útrl nebo trénink v řemeslu v pohodě, o tom žádná.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam