• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Měla bych dotaz. Po delší době jsem se dostala k titulkování filmu (dokument). Prošla jsem si diskusi s tipy na titulkovací programy, ale máte někdo ozkoušené jejich používání na Linuxu? Konkrétně Ubuntu 18.04.
    Kdysi jsem takhle kvůli Wordfastu musela nainstalovat Virtualbox, což byl ale hrozný opruz. Uvítala bych tedy nějaký tip na ověřený tučňák-friendly program. Moc dík
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles | Film | The Guardian
    https://www.theguardian.com/...25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Vzdáleně relevantní?

    https://www.wired.com/story/closed-captions-everywhere

    Na český věci teda s titulky nekoukám (OK, já vlastně vůbec nekoukám na český věci), ale i anglický si napoprvý, ačkoli nepřekládám, rád pustím s anglickými titulky, i když tam zrovna není nic ve slangu, s těžkým přízvukem apod., protože se mi prostě často blbě odposlouchávají repliky na pozadí ruchů apod., a to mě irituje. :)
    LA_RUMPET
    LA_RUMPET --- ---
    Ahoj, hledám překladatele filmových titulků z EN do CZ. Nenajde se tu někdo, kdo by měl tento týden volno? . Zn. urgentně. Prosím PM. Díky a omlouvám se za spam!

    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SPIKE411: No hlavně tam píše, že to je jenom jedna z možností a že si má každý přijít na to, co mu vyhovuje :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Ano, id Dzamling.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SPIKE411: překládám a časuju rovnou ve VSS, ani by mě nehlo, abych to dělala napřed ve Wordu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jináč co jsem koukal na Poštovo Titulkujeme profesionálně (ostatně, není tady na Nyxu? :)), používá tam šílený workflow, kdy to nejprve přeloží ve Wordu/Notepadu, potom to časuje v jiném programu, a nakonec to složitě importuje do Subtitle Workshopu nebo VisualSubSync, aby z toho vyrobil .srt. ¯\_(ツ)_/¯
    Osobně bych teda začal překladem a časováním v tom titulkovacím software (SW, VSS, Aegisub), kterej mi bude i hlídat počty znaků na řádek apod. Nakonec bych to jen projel kontrolou pravopisu v tom Wordu/LibreOffice/aspell apod. (Základní spell check umí s příslušným slovníkem i ty titulkovače.)
    Ale třeba mi něco uniká.

    Mimochodom, zajímavý odkaz "- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm" je mrtvej, Dejve.
    Asi to je přestěhovaný sem: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

    Pár dalších odkazů
    http://www.translatoblog.cz/ (překvapivě jsem nenašel odkaz nikde na http://www.titulkujeme.cz/, self-promo fail :))
    https://astrakovodoupe.blogspot.cz/2016/12/tak-se-zastavil-cas-na-filmovych.html
    https://is.muni.cz/th/330983/ff_b_a3/MBthesis13.doc
    https://www.titulkovani.cz/o-titulkovani/index.php?blog=titulky-v-ceske-televizi
    https://www.researchgate.net/...Based_Subtitle_Placement_Using_Eye-Tracking_Data_of_Multiple_Viewers
    http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling.shtml
    https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ (dobře BBC!)
    https://backlothelp.netflix.com/...re-Netflix-s-standards-for-Subtitles-and-Closed-Captions-so-high-
    (Hm, měl jsem ještě v poznámkách http://hub.eaccessplus.eu/wiki/Standards_and_guidelines_on_subtitling, ale momentálně je to taky mrtvý. Google Cache/archive.org taky nic.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMENTARI: A přitom to bylo nejspíš úplně zbytečné, i když už se rozhodla pro VisualSubSync... :)

    Kdyby to ještě někoho zajímalo, trochu jsem prozkoumal, jak se věci doopravdy mají. Koho to zajímá míň, stačí tl;dr verze. V delší verzi jsou odkazy na další software, kterej mohl bejt užitečnej.

    <tl;dr>
    Předně: (Původní) VisualSubSync je v podstatě mrtvej projekt, na jejich původní stránce je naposledy verze vydaná v roce 2013. Pokračovali v tom nějací Frantíci, ti vydali verzi naposledy v roce 2016 (a nějaké posmrtné křeče vykazovali ještě v roce 2017). Ještě koukám, že pokračují nějací Italové, dokonce se to dá stáhnout pohodlně na Windows 10 z Microsoft Store.

    Každopádně: (Francouzskej) VSS (+ LAV Filters) si s .mov poradí: alespoň generování .wav i přehrávání funguje bez nějakých obezliček. Co (zdánlivě) nefunguje/nedovolí, je generování SceneChange File (fskutečnosti stačí změnit příponu z .mov na .mp4; vypadá to, že autoři jen tuhle příponu zapomněli přidat do nějakého seznamu povolených). Testováno na zvířatech!
    Vypadá to, že italskej VSS Enhanced (alespoň ten z Microsoft Store) už má navíc LAV v sobě, takže není potřeba doinstalovávat externí LAV Filters. Nevidím tam ale vůbec tu možnost generovat SceneChange File.
    </tl;dr>

    A teď obšírnější vysvětlení (které vám snad někdy v budoucnu ušetři tápání a čas a třeba i nějaké viry, které si opatříte stahováním pochybných náhodných programů ze Slunečnic a podobných serverů):

    Přípony .avi, .mov, .mp4/.m4v, .mkv, .ogg/.ogv (příp. .ogm), .webm atd. označují pouze takzvanou "obálku"/"kontejner" (Digital container format. Je to jen část informace, podobně jako .txt mi neříká, o jaký formát titulků ve skutečnosti jde (pouze že jde o nějaký čistě textový, na rozdíl od bitmapových formátů z DVD/BD). V obálce jsou nějaké datové streamy: video, audio, někdy titulky apod.
    Shodou okolností Apple QuickTime .mov je výchozí formát, ze kterého vznikl (ISO standard) .mp4. Jejich vnitřní struktura je takřka totožná a typicky v obou najdete A/V streamy ve stejných formátech z rodiny MPEG-4 (buď ASP, nebo AVC/H.264). VSS nemá problém s typickým .mp4 souborem. Zdá se, že autoři VSS jen opomněli místy s tím .mov počítat, ale jejich knihovny, na kterých ten program stojí, s tím nemají nejmenší problém.

    Problém s .avi je, že je to strašně starý, mnohokrát znásilněný, bastardizovaný formát z úsvitu 90. let. Když řeknete "převést do AVI", tak vlastně není jasné, co tím myslíte. Překódovat video a audio do nějakých zastaralých formátů (Intel Indeo + mp3)? Teoreticky je do něj možné nacpat i tu H.264, ale není to hezký (teda je to nestandardní a lecjaký program si na tom může vylámat zuby, i když obecně "AVI i H.264 umí", ale ne v téhle kombinaci). Jinak řečeno, AVI není záruka ničeho, klidně vyprodukuju nějaké, se kterým si VSS neporadí.

    Když se tedy bavíme o nějakém video souboru (tedy typicky audio+video souboru), je dobré vždy uvést trojici: obálka, video formát, audio formát (např. zjednodušeně MKV, H.264, AAC).
    Jak tyhle detaily zjistit? Doporučuji ​MediaInfo (multiplatformní), VLC (multiplatformní; není to můj oblíbený přehrávač, ale je to takový univerzální švýcarák), MPC-HC (Windows; také známý jako Media Player Classic - Home Cinema).

    Doporučil bych spíš veškerý výstup směřovat do .mp4/.m4v, tedy standardní MPEG-4 obálky, pokud pracujete s MPEG-4 formáty audia i videa (tj. MPEG-4 ASP (aka DivX 4/XviD) nebo AVC/H.264, případně H.265 za video, MPEG-4 Audio / AAC za zvuk). A nebo do .mkv, tedy univerzální Matrjošky, která zvládne pojmout v podstatě všechny dnes běžné audio i video formáty, které ani nepatří do "rodiny" MPEG-4 (např. VP9, Ogg Vorbis, DTS-HD Master Audio, Dolby TrueHD, AC3). (Pro zajímavost: Googlí .webm je striktnější specifikací .mkv.)

    S .mkv si dneska poradí drtivá většina svobodného/volného software (free as in libre) a i leckterý komerční. VSS s ním taky nemá problém.

    Jelikož zdrojový soubor je tady .mov (tj. MPEG-4 audio i video), jako nejjednodušší a nejrychlejší (když teda odhlédnu od toho, že v tomhle případě opravdu stačilo jen změnit příponu na .mp4 a ono to vyšlo) obecně je nic nepřekódovávat, jen zkopírovat ty audio/video streamy do jiné obálky (.mp4 nebo .mkv). Osobně preferuju .mkv, takže na to bych použil MKVToolNix, což je bez debat nejlepší software k tomuto účelu.

    Pokud by zdrojové video bylo v nějakém obskurnějším formátu nebo byste jej z jakéhokoli jiného důvodu potřebovali překódovat (třeba kvůli změně rozlišení), doporučuji transkodér HandBrake. (Můžete si vybrat, zda výstup bude do .mp4, nebo .mkv.)

    A teď proč si VSS (s LAV Filters) poradí s .mov.
    Ve Windows obecně jsou dva systémové mechanismy přehrávání multimédií, které podporují nějaké zásuvné moduly / doplňky: DirectShow (dshow) a Video for Windows (VfW). Druhý jmenovaný používají spíš aplikace pro zpracování videa. Některé programy jako VLC nebo AviSynth ani jeden z nich nepoužívají, ale řeší si to po svém, což je někdy výhoda, někdy ne.

    Podle téhle stranky VSS používá dshow (přesněji, používá ho pro přehrávání videa a extrakci zvuku). Jsou tam i nějaké rady, co doinstalovat, ale ty doporučuji ignorovat - jsou strašně zastaralé. Pro extrakci SceneChange File pak používá AviSynth (proto tahle funkce asi chybí v té italské verzi - nechtělo se jim nebo to nemohli přibalit do té verze na Microsoft Store).

    Obecně doporučuju pro DirectShow do Windows nainstalovat pouze a jedině LAV Filters. Potom VSS přehraje s největší pravděpodobností i ten .mov. Kašlete na všelijaké oblíbené K-Lite Mega Codec Packy apod. Jsou úplně zbytečné, spíš škodlivé. A světe div se, instalátor toho novějšího francouzského VSS dokonce nabízí rovnou doinstalovat i LAV Filters. :) (Ale samozřejmě dva roky starou verzi.)

    Všimněte si, že všechen software zde zmiňovaný, kromě VSS (not my idea), LAV Filters a MPC-HC, je multiplatformní. Naučíte se s ním pracovat jednou, můžete ho používat na Windows, macOS, linuxových systémech...

    Ne náhodou je taky většina toho software založená na knihovně ffmpeg (resp. její odnoži libavcodec (LAV)). Je to prostě švýcarák a světová špička (spolu s x264). :)

    ("Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy." Cha cha cha! Aneb kde by profesionální překladatelé byli bez fansubberů apod. :p)

    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    KEMENTARI: Super, tak na treti pokus jsem trefila appku, se kterou to funguje. Aleluja. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: Do polštiny, to bude předpokládám stejný problém. :)
    MADIETTA: Stáhla jsem dva, výsledek to stejně nežralo, rozčílila jsem se a začala to časovat bez videa... Přestanu kňučet a zkusím to ještě jednou. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: jo a jestli to překládáš do češtiny, tak nezapomeň ve VSS zatrhnout možnost "Save as UTF-8", jinak budeš mít v souboru problém s diakritikou.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: tak si stáhni konvertor z mov do avi, na to jsou prográmky, a avi ti to skousne v pohodě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Tak jsme si to se zadavatelem upřesnili ještě jednou a kýžený cílový formát je .srt. :)
    MADIETTA: Děkuju za tip, podařilo se ho rozběhat pod Parallels, takže to dělám v něm a skutečně je pro mě docela příjemný a intuitivní.

    Akorát se mi nepovedlo nacpat do něj video v .mov, musela jsem z něj vyexportovat jen zvuk (wav) a ten to teprve sežralo. Takže zatím časuju bez videa, což teda není ideální.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    On tím .txt může být myšlený třeba Adobe Encore. Nebo nějaký vlastní formát. Hodila by se ukázka.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KEMENTARI: V Aegisubu je pod "uložit titulky" i "export", tam si můžeš nastavit i to kódování (nejspíš ten win-1250, případně vyzkoušej, co pude). Jde to exportovat i rovnou jako .txt, ale dívám se, že to vyplivne bez časů, což je ti asi naprd. Ale můžeš to uložit jako srt a pak přes poznámkový blok přeuložit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: Pokud ti v Mac funguje VisualSubSync, tak ho zkus, je s ním lehká, intuitivní práce.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMENTARI: Nejhůř to půjde z toho ASS překonvertovat do něčeho jiného. .txt je celkem nicneříkající. Máš ukázku toho kýženého výstupního formátu?

    Aegisub/ASS preferuje UTF-8 (Unicode) jako výchozí kódování, takže tam problém nebude. Záleží, s čím může pracovat protistrana, ale tam kdyžtak nebude problém to z UTF-8 zkonvertovat do libovolného prehistorického kódování, třeba Windows-1250.

    Osobně preferuju investovat čas do multiplatformních řešení, protože pak je jedno, v jakém systému pracuju. To ten Aegisub taky splňuje.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Ahoj kolegové, obvykle titulky nečasuju, pouze překládám, ale teď pro jeden neziskový projekt potřebuju i časovat. Dokázali byste mi poradit vhodný software, v němž to můžu udělat? Znám Subtitle Workshop a Aegisub, ale ani s jedním to moc neumím, navíc mám i pár technických omezení:

    - nemám k dispozici Win, jen Mac (Subtitle Workshop spouštím pod Parallels, ale různě to zlobí, tak bych fakt radši něco pro Mac)
    - video je ve formátu .mov (Subtitle Workshop ho nežere)
    - výsledek potřebuju v .txt (v aegisubu jsem nenašla možnost exportu, ukládalo se mi jen .ass)
    - titulky jsou polsky, takže se obávám problémům s kódováním (přinejmenším v Subtitle Workshopu rozhodně jsou)

    Předem děkuju za každou radu nebo nasměrování.
    MIKRHO
    MIKRHO --- ---
    hoj asi sice s křížkem po funuse ale potřeboval bych nějakého titulkáře na placenou práci z CZK do ENG. našel by se někdo?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam