ERGOSUM: ve velké části se nemluví česky. Google translator je pro češtinu něco jako česká wikina, povětšině na nic. Google, pokud se nepletu, prostě cucá texty z interetu a když si vezmu tu wikinu, která je velmi často psaná se spoustou jazykových chyb... no, tohle fakt nejsou validní argumenty.
Nevím, čo si predstavujetě pod takým pojmom videozáznam vy, já filmeček, data jsou leda tak metoda uložení filmečku na harddisk/děrný štítek v podobě jedniček a nul.
A do daňového přiznání a jiných kádrových dotazníků vyplňuju údaje o příjmech apod.
Ano, beru na vědomí, že při nějakých speciálních aplikacích je nutné rozlišit časové určení od dat obecně. Ale do lejstra fakt nebudu psát datumy začátku a konce smluvního vztahu nebo čeho.
ERGOSUM: a víš, že ne? Datum, neboli dáno. Datum die xx.yy.zz, pokračuje latinský dokument, plurál od datum je data ne proto, že je to kratší, ale protože tak funguje latina. To datum/data přesunulo v kontextu řekněme byrokratickém význam od toho dáno/dána, a za tím datum je elipsa, dáno je to rozhodnutí, které je zde sepsáno. V době, kdy byla obcovací řečí lidí, co uměli číst a psát, latina, prostě datumy nikdo ani vymyslet nemohl, natožpak uvažovat, že by data byly kratší.
Přesun významu na datum = nějaký údaj mohl nastat až v době, kdy se výrazněji archivovalo, třídilo a podobně, čili někdy v raném novověku. A data počítačová jaksi nemůžou předcházet dobu počítačovou. Mají ajťáci jedno datum = jeden údaj, jeden kousek informace, nebo jsou data něco jako listí a a sníh, tedy věc hromadná?
SIRIEN: To měl být vtip. Jestli jo, tak příště napiš, kde se má člověk smát.