• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    TOMKETTOMMalazská Kniha padlých

    Teď, když už popel vychladl, otevíráme starou knihu. Na stránkách ztuhlých špínou je zapsán příběh Padlých, příběh vyčerpané říše, slova, jež nezahřejí. Oheň uhasl, jeho záře i jiskry života jsou jen vzpomínkami.

    ***UŽITEČNÉ ODKAZY***
    MalazPedie, Malazan Wiki, Malazan Empire, Malazan Reread of the Fallen, Life as a Human - Steven Erikson, Ceska stranka o malazu, Fantasy mapy, Malazska Rise

    ***ČEKÁME NA***

    spoiler zapište takto: <table><tr><td bgcolor="#000000"><font color="#ffffff" size="2"><b>spoiler:</b> ( #ceho_se_spoiler_tyka# ) </font> <font size="2" color="#000000"> #zde_vlozte_spoiler# </font></td></tr></table>
    rozbalit záhlaví
    IDLE
    IDLE --- ---
    HATOR: Nejhorší je právě to, že člověk vidí nejdřív jenom kousek celku a pak postupně víc a víc. Pro čtenáře úžasný zážitek, ale pro překladatele jak vidno spousta problémů.
    HATOR
    HATOR --- ---
    IDLE: Pokoušela jsem se o ženskou koncovku :)

    Mě teda nejvíc naštval s Anomanderem a vůbec tím používáním normálně anglického slova, ze kterého se po pěti knihách vyklube součást slova zcela vymyšleného. Ale zase to tak musí chápat i anglický čtenář, že nejdřív to slovo něco znamená, a pak zase ne. Holt ti autoři s velkou imaginací, no :)))
    IDLE
    IDLE --- ---
    Jo, rozhodně souhlasím, že v Malazu by se ani nehodilo dostat něco úplně "zadarmo", a proti přivzdělání rozhodně nic nemám. Tady je akorát trošku nepříjemné, že u jména člověk tak úplně neví, co má hledat (a jestli vůbec něco). Kdybych viděla slovo "besan" použité ve větě, tak okamžitě googlím a nic nenamítám. Vlastně si matně vzpomínám, že jsem asi zkoušela hledat "besana", ale rozkládat si to na kousky mě nenapadlo.

    No, asi už jsme to rozebrali dost. :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Plachtěna??? Tak to tedy opravdu ne, cokoliv s plachtou prostě zní česky hnusně, navíc to připomíná i plachetku, což je někde úplně jinde. A jak už jsem říkala, čtení Eriksona vyžaduje dost sečtělého čtenáře i v angličtině (mimochodem, autorova slova a IDLE: snad potvrdí?), aby pochopil všechny nuance, takže si myslím, že když se trochu přivzdělá český čtenář (a sorry, ale besan vážně není slovo zas tak výjimečné, to tam jsou větší oříšky), nebude mu to na škodu.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Vzdávám se. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SID311: No, Plachtěna mi zní strašlivě. Jak plachetka - takže u lavice dítě stálo, z plna hrdla křičelo... A myslím, že besan je termín, který bude znát dost lidí - určitě každý, kdo kdy četl Londonova Mořského vlka nebo třeba knížky O´Briena.
    SID311
    SID311 --- ---
    HATOR: Otázka je, jestli by pak nebylo lepší něco jako "Plachtěna". Jméno Tattersail se skládá ze dvou běžných anglických slov, kdežto besan je specifický termín, který nikdo nezná, jak se ukázalo.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Tímto se čtenářům omlouvám za dlouhá léta ve tmách :) Ale mě zas vážně nenapadlo, že je to taková záhada.
    HITOMI
    HITOMI --- ---
    ROMI: ano, nejvetsi zahada byla dneska pro vetsinu z nas odhalena :) ja se tedy priznam, ze jsem take nemela o existenci takoveho slova poneti (a dokonce jsem byla tak sproste lina, ze jsem to ani nehledala - jenom kdysi davno, kdy me to dovedlo na nejake forum, kde si nad tim ostatni ctenari marne lamali hlavu, pak jsem to tedy vzdala :))
    ROMI
    ROMI --- ---
    jj preklad ti opravdu nezavidim, a besan slysim poprvy, dneska jsem zase o neco chytrejsi :) taky jsem nad tim ale dumal proc je Tattersail Besana, ted uz tovim :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    SID311: Ano, ale plachta je besanová :)
    SID311
    SID311 --- ---
    HATOR: Aha, napadlo mě, že by to mohl být nějaký námořnický termín, ale "besana" se mi nikde dohledat nepodařilo. "Besan" už ano. (I když internety píšou, že je to stěžeň, ne plachta.)
    IDLE
    IDLE --- ---
    Nuance archeologických termitů fakt nedocením, do toho nevidím ani česky, ani anglicky. Ale jak už jsem říkala, tu práci ti nezávidím. :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    IDLE: Já se právě chtěla podivit, že bys to četla česky :)

    Já třeba dost šílím z jeho používání správných archeologických termitů v blíže neurčeném kulturním prostředí, protože se to mnohdy česky v různých kulturách řekne jinak, vypadá to jinak (někdy dost hodně jinak), a zase ptát se ho na každou blbost, když tam tyhle perly tak jako háže ob tři stránky, taky moc nemůžu.
    Ale abych ho nepomlouvala, ono to samozřejmě dodává celému textu skvělou patinu. Jen by měl prostě k překladu vydávat ten zatracenej manuál, a hodně dopodrobna!
    IDLE
    IDLE --- ---
    HATOR: Podezírat z ničeho bych si nedovolila! :) Ale vzhledem k tomu, že česká jména potkávám jen v diskusi, tak jsem se nad nimi asi nezamýšlela až tak do hloubky. Každopádně o plachetnicích jsem naposledy četla asi v ransomovkách a "besan" mi prostě nic neříká. Teda, teď už jo.

    A ano, autor mávající rukou nad významem toho, co sám napsal, je asi fakt na zabití.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ULRIK: Nebyl!!! :D


    IDLE: Já vím, že podezírat překladatele z invence, se moc nenosí, ale zase když se u všech ostatních jmen snaží je nějak přeložit, nakolik to jde, nebo je nechává v původním znění, tak to asi nějaký význam mít mohlo :) (bez ironie, fakt, dneska tydlencty Internety silně vylepšují situaci, ale třeba besan mi přišlo docela známé slovo, a to nejsem zas tak velký fanda do plachetnic, jen jsem četla pár pirátských románů - a ano, i Černého :))))
    Navíc podle mě musí číst Eriksona i nejeden čtenář s angličtinou jako mateřským jazykem se slovníkem po ruce. Stačí občas projít ty debatní kroužky na netu.

    Jinak nejvíc mě autor odvařil, když jsem chtěla vysvětlit, o čem to vlastně mluví ten zatracenej dalhonskej šaman (jamajštinu vážně neovládám, přiznávám) - odpověď zněla, že tomu nerozumí ani Angličani, tak ať si klidně něco vymyslím. Mít ho po ruce, tak ho asi praštím nebo co!
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    HATOR: Náhodou Chocolatka by byl super ;))
    IDLE
    IDLE --- ---
    Já vím, že je to těžké. Ale tahle dvě jména pro mě v češtině prostě žádný význam nenesou. Dokud nedostanu vysvětlení, což v knize nedostanu. Takže v tomhle ohledu to mohlo být klidně úplně vymyšlené slovo.
    HATOR
    HATOR --- ---
    IDLE: No tumava je staročesky temné mračno. Uznávám, že s nočními mrazíky to je vzdálenější spojení, ale říkej čarodějce Noční mrazík :D
    S těmi jmény je to dost těžký, autor na dotazy odpovídá standardně - líbilo se mi, jak to zní, přelož si to, jak chceš. A když už pak náhodou něco vymyslím, tak o tři knihy dál mi vysvětlí, že to znamená něco úplně jiného. S těmi shriven mě fakt dostal, a to už jsem zvyklá na ledacos.
    Anebo zjistím, že je to součást úplně jiného jména. Ale když jsem mu vysvětlovala, jak jsem přeložila třeba Rake, tak se mu to docela líbilo.
    Taky to v češtině musí nějak trochu znít a hlavně se to musí dát nějak slušně skloňovat.

    A pro šťoury - říšskému historikovi, důstojnému pánovi fakt nebudu říkat Chocholatka, to teda ani náhodou :)
    HITOMI
    HITOMI --- ---
    ULRIK: taky jsem predtim mela stahnutou tu fanouskovskou verzi :) bylo to docela vtipny poslouchat.

    A jmena v malazu mi prisla jeste celkem slusne citelna, ale takovej Princ Niceho a podobny zverstva... :) jsem pak po dvou knizkach zjistila, ze jsem nejaky jmena cetla ale naprosto jinak :D (na to obvykle pak clovek opravdu prijde az ve chvili, kdy se o te knizce s nekym bavi a pak dojde k chvilce trapneho ticha a z druhe strany se ozve: "Kdoze?") :))
    IDLE
    IDLE --- ---
    Aspoň se člověk dovzdělá. :) Přiznávám se, že česká jména pro Nightchill a Tattersail pro mě byly trošku problém, když jsem se prvně setkala s českým překladem, protože ani jednu jsem si nebyla schopná s originálem spojit a jak byly takhle najednou dvě, tak jsem si dlouho nemohla zapamatovat, která je která.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam