• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    TOMKETTOMMalazská Kniha padlých

    Teď, když už popel vychladl, otevíráme starou knihu. Na stránkách ztuhlých špínou je zapsán příběh Padlých, příběh vyčerpané říše, slova, jež nezahřejí. Oheň uhasl, jeho záře i jiskry života jsou jen vzpomínkami.

    ***UŽITEČNÉ ODKAZY***
    MalazPedie, Malazan Wiki, Malazan Empire, Malazan Reread of the Fallen, Life as a Human - Steven Erikson, Ceska stranka o malazu, Fantasy mapy, Malazska Rise

    ***ČEKÁME NA***

    spoiler zapište takto: <table><tr><td bgcolor="#000000"><font color="#ffffff" size="2"><b>spoiler:</b> ( #ceho_se_spoiler_tyka# ) </font> <font size="2" color="#000000"> #zde_vlozte_spoiler# </font></td></tr></table>
    rozbalit záhlaví
    DELLAMORTE
    DELLAMORTE --- ---
    CHOBOT: To co jsem vložil už je z toho nového.
    HITOMI
    HITOMI --- ---
    CHOBOT: jj je to tak :)
    CHOBOT
    CHOBOT --- ---
    BORGDOG: chápu to tedy správně tak, že v novém vydání, kterým HITOMI diskuzi odstartovala, je překlad nově zrevidován?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    P.S.: A ano, první dva díly Malazu v prvním vydání opravdu skončily v levných knihách a ve sběru. U nás se Erikson chytil prakticky až se "Vzpomínkami ledu" a zájem stoupal pozvolna, spíš na základě osobních doporučení.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Dostal jsem na tuhle diskuzi tip trochu opožděně a jsem už unavený, takže jen ve zkratce. K ezo translatologickému rozboru, co tu plodí Maimonides může napsat jenom tolik, že je psina přesvědčení, že překladatelka několika desítek fantasy románů nenávidí fantasy žánr. Ví dotyčný, že Dana Krejčová fantasy dokonce i sama píše?

    V překladu "Domu mrtvých" jsem ležel s drobnými přestávkami posledních pět měsíců. A můžete mi věřit, že MÁM měřítko, jak vypadá opravdu mizerný překlad, viděl jsem ten neuvěřitelný Duhův paskvil druhého dílu "Spratka", který Talpress naštěstí nestihl vydat, protože přišel o práva na celého Eriksona. Kdyby práce Dany Krejčové vypadala jen z poloviny takhle, nikdy bych na té věci s Planetou 9 nezačal pracovat. Mám rád Malaz, je to moje naprosto srdeční záležitost, ale také mám soudnost a vlastní rozdělanou SF ságu k dopsání. Prostě bych řekl NE.

    Ten údajně strašně, strašně špatný překlad prvních dílů Malazu pramení jednoduše z faktu, že pro Talpress byl "redaktor" sprostá nadávka, k tomu ještě přihodil zvrtanou sazbu a korekturu dělanou stylem "pět kapitol od začátku - pět kapitol od konce." Nemluvím vůbec o termínech, v jakých se ten překlad dělal. Pokud ale někdo prohlašuje za důkaz nenávisti, že překladatelka vytvoří komplet od nuly celou terminologii jednoho z nejsložitějších magických systémů, na jaké jsem ve fantasy narazil, a k tomu ještě tak pět stovek vlastních jmen postav a reálií, prosím.

    Ostatně - nikdo nikoho nenutí kupovat, kdo raději originál, nechť si poslouží.
    CHOBOT
    CHOBOT --- ---
    MAIMONIDES: Chceš říct, že ta kostrbatost textu je daná překladem, nikoliv záměrem autora?

    Žil jsem v omylu lol.
    ROMI
    ROMI --- ---
    SCHWAB: to je pravda, az diky tomu se to trosku rozsirilo u nas myslím
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    HITOMI: ...první dva díly Malazu skončily při prvním vydání v Levných knihách...

    to je pravda, nebo nadsázka? :)
    VODNIK
    VODNIK --- ---
    Jeden troll a celá diskuze vzhůru nohama na týden. A přitom stačí jedno kliknutí na ignore....
    HITOMI
    HITOMI --- ---
    Zrovna teď k tomu vyšlo tematické vyjádření na FB od Paula :)
    Malazská kniha padlých | # **DŮM MRTVÝCH - POZNÁMKY KE ČTENÍ I REDAKCI**
    https://www.facebook.com/groups/1407045906237629/permalink/3093393134269556/
    BOBES
    BOBES --- ---
    DELLAMORTE: A co tady teda vyhlásit soutěž o lepší překlad této první strany, na které se ukáže láska k fantasy a náklonost k Malazu?
    MAIMONIDES může začít.
    ROMI
    ROMI --- ---
    MAIMONIDES: asi si nemame, co rict, pac si proste linej nebo jen prudic, dokavad mi tu neudelas nejakej rozbor i pro nas blbce, tak tu kafras jen pocity. Dej si tu praci a presvedc nas, ale asi reknes, ze si nemame co rict, tak nam to zkus aspon napsat :) Jako verim, ze jsou lepsi prekladatele nez Dana u nas, ale je tu spousta mnohem horsich, ale ja jsem posledni, kdo si dovoli kritizovat preklad dokavad tam nevidim zjevny picoviny jako treba na titulky.com :)
    DELLAMORTE
    DELLAMORTE --- ---
    Sorry, já jsem asi blbej, ale mě to přijde odpovídající...

    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    ROMI:
    DELLAMORTE:

    Vezměte si aj a čj verzi a začněte číst. Pokud vám nepřijde nic divnýho po prvním odstavci a nebo stránce, asi si nemáme co říct. A nebo si toho všimnete.
    DELLAMORTE
    DELLAMORTE --- ---
    Nevím pro koho je známá, taky by mě zajímalo proč je to tak špatné. Uveď příklady, originál vs překlad.
    ROMI
    ROMI --- ---
    kdyby treba dostala cenu skripec nebo aspon sloupek od nejakyho renomovanyho prekladatele? http://www.obecprekladatelu.cz/anticena-skripec.htm
    ROMI
    ROMI --- ---
    MAIMONIDES: ok nejaky odkaz, kde je to znama vec? Porad mluvis bez nejakych dukazu, takze to je tvuj pocit. Mam pocit, ze jsi programator, tak bys to mohl chapat ;)
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    ROMI: Já to celkem prožívám. Fakt, že ta paní neuměla a neumí anglicky snad ale nikdo nezpochybňuje. To je celkem známá věc.
    ROMI
    ROMI --- ---
    MAIMONIDES: a nejaky ten priklad, pac bez nejake prakticke ukazky je to jen tvuj pocit porad.
    ASHLEY
    ASHLEY --- ---
    MAIMONIDES: IMHO jdi pryč.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    ROMI: Tak to si nerozumíme. Odevzdat takhle hrozně špatný překlad JE projev té nenávisti.
    Anglicky umíš jistě lépe než Dana Krejčován. Malažská kronika je napsaná překrásnou angličtinou a nepsal jí pologramotný samouk, ale antropolog/archeolog. Svěřit potom převod .. je projev nenávisti a pohrdání literaturou ze strany nakladatele. Fakt, že to DK přijala je potom další stupeň.

    Ona sama jistě nic podobného nepociťuje. Jen si myslí, že je vpořádku, když odevzdá odpad jako překlad zcela skvělého originálu. Nejspíš měla pocit, že na tom přece nezáleží, protože je to brak a fanouškům je to jedno. Fakt jí do hlavy vidět nechci.
    ROMI
    ROMI --- ---
    a nejspis umim anglicky hur nez Dana Krejcova, abych ti odpovedel kompletne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam