NEMESIS: Ani nevíš, jakou mám radost! Chybějící integrita je z mého pohledu právě důležitým prvkem originálu. Tuto myšlenku rád vysvětlím podrobněji při analýze textu. Teď totiž nevím, zda a do jaké míry ji tam vidíš taky, takže si počkám na další komentář, než se tady (možná zbytečně) o tom rozepíšu.
Mě taky dráždí pleonasmy, vždycky, ale ve svém textu nevidím žádné. Pomůžeš mi je najít?
Otázka rytmu! Místo vnitřního rytmu, který přímo vychází ze zvukových vlastností textu, jsem použil vnější rytmus. Teď nevím, jak bych to dobře popsal. Když přepíšeš píseň, děláš to automaticky. Poslechni si třeba "Hey there Cthulhu" jako příklad.
Dále se přiznám, že nevím, co je podstročník. Snad tohle?
verze 1.1
Die Mond-Uhr wies auf halber ilf,
Měsíční hodiny na půlnáctý stály.
da rief ich laut: Gott hilf, Gott hilf!
Křičela jsem hlasitě: Bože, Bože prosím!
Wie singt im nahen Röhricht
Jak zpívá v blízkém rákosí
die Unke gar so töricht!
Drobná ropucha troufalá!
U u, u u, u u, u u -
Ú ú, ú u u, u u ú –
So geht es immer und immerzu!
Pořád stejnou, pořád stejnou hru!
Ich kann solch lautes Grübeln
Tak hlasité rozjímání
der Kröte nur verübeln.
Zlost na ropuchu mi nahání.
So schweig doch still, verruchtes Maul!
Mlč, ty hubo zkažená!
Sonst freß dich gleich der Silbergaul!
Jinak tě stříbrný hřebec sní!
Er frißt dich auf wie Hafer -
Jak oves sežere tebe –
drum werde stiller, braver!...
Buď radši tichá a hodná!...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Die Mond-Uhr wies dreiviertel ilf,
Měsíční hodiny na třičtvrtěnáctý,
verweht war mein: Gott hilf, Gott hilf! -
Utichlo mé: Bože, Bože prosím! –
Im nahen Röhricht aber
Ale v blízkém rákosí
erschien der Silbertraber.
Stříbrné zvíře přišlo.
.