[QUANTI @ neKvalitni novinarska prace aneb Massabob hovorit, Massabob prilakat!] mě navedla na zajímavou králičí noru internetu: až na výjimky, ve všech jazycích světa se pro "čaj" používají slova s dvěma možnými základy - te nebo cha.
Obě slova pochází samozřejmě z Číny a ve skutečnosti jde o jeden a týž znak 茶, ale jeho různou výslovnost - v dialektu Min, kterým se mluví zhruba tady:
se vyslovuje "te"
kdežto v sino-tibetských jazycích se vyslovuje "cha"
přebírání slov do lokálních jazyků pak záviselo na tom, odkud se čaj do dané země dostal - zda po souši (po Hedvábné stezce, kudy se vozil už před dvěma tisíci let), nebo po moři (od 17. století ho vozili primárně holandští obchodníci)
Výše zmiňované výjimky jsou lokální jihovýchodní jazyky zemí, kam čaj nikdo nevozil, ale kde se pěstoval "odnapaměti", třeba lakphak v barmštině.