• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    Kdybyste nekdo o vikendu meli chut na cestu na jih: slavi se narozeniny Adalberta Stiftera

    http://www.asv-muen.de/de/veranstaltung/einzeln_institut/v_adalbert_stifter_geburtstag.htm
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN:to jeste bude zajimave;)
    RETAL
    RETAL --- ---
    ROTWEIN: Jen to ne, nejlepší německý politik!
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,380855,00.html

    Ech, že by se pod Stoiberem skácela židlička jak v Bavorech, tak i v Bundestagu?
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    ROTWEIN: na ja.
    uplně jsem zblbnul z toho jejich šišlání tehdy.
    KETHAMINA
    KETHAMINA --- ---
    grüss Gott!!! :D
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Bist du dámit zichr?:)
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    to je 30. srpna 1999, asi jsem si právě vrátil z tirol nebo z tak něčeho.
    a je to němčina.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ROMANET: zní to akusticky trochu jako jidiš...:) Takže ve FG jsi věru správně... Jen ten kód na konci, rok výroby básnického produktu či příchodu Mesiáše?:)))
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    ha našel jsem v kompu svou starou básničku

    íbr nyštš

    dýze líbeíz ajméršn
    majš d?
    majš d?
    majš d?
    biš d dami zišr?
    990830
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    NECECH: to je úžasné, ale atmosféra podobná, inu což...:))

    Já jen k té anketě - Benešovy dekrety jsou možná pro nás daleko více tematizována než pro Němce...
    Když odvolal Němec Benešovou, dalo by se říct, že jakési zrušení už proběhlo, ne?...:))))
    NECECH
    NECECH --- ---
    podařený překlad

    Jistě znáte všichni slavnou Goetheovou báseň:

    Über allen Gipfeln ist Ruh`
    In allen Wipfeln spürest du
    Kaum einen Hauch.
    Die Vöglein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde,
    Ruhest du auch.

    Ta byla přeložena roku 1902 do Japonštiny. Poté ji nějaký Francouz přeložil do francoužštiny, ve které ji objevil Němec. A ten ji přeložil zpět do Němčiny v následujícím znění:

    Stille ist im
    Pavillon aus Jade.
    Krähen fliegen
    Stumm zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
    Ich sitze
    Und weine.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    http://event.faz.net/kanzlerduell

    pro ty, co mají čas hrát si na Gerda či Angie:))
    VAI
    VAI --- ---
    Díky díky, už sem to i vyspároval, ale jistý sem si tím fakt nebyl. :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ALEXIS: presne tak...
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    VAI: podla mna je to specialny sparovaci tmel na sadrokarton :)
    VAI
    VAI --- ---
    Omlouvám se za vyrušení, ale můžete mi někdo říci zda termín
    spezialfugenspachtel fur rigips
    znamená lepidlo na dlaždice, nebo spárovací hmotu?

    předem díky za pomoc
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: tomu baszamegu (jak se to správně píše) se říká dongle...
    ROTWEIN: pošta
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    R+V: Aha... Plyne z toho poučení - piš barde, střádej...:))
    Popřemýšlím, poradím se a evtl. se obrátím s korupčním záměrem..:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROTWEIN: 1. Program si kontroluje, jestli je do nějakého portu (to jsou takové díry vzadu na počítači ;-) zastrčený speciální bazmek, který se prodává v krabici s cédéčkem a kopíruje se podstatně hůř.
    2. Zjistit, kde přesně si to program kontroluje, a upravit ho tak, aby to nedělal.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam