• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    ROTWEIN: Nooo ale jako většina vědců naprosto nepraktický.o)))
    Učil v Pardubicích v době, když jsem na katedře cizích jazyků a katedře anglistiky amerikanistiky dělala sekretářku.o)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Jen dodatek na gótštinu je nejlepší Doc. Zeman z Brna. Navíc hrozně milý skromný člověk.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KYOSUKE: ne, zlatíčko jsi... ;o) děkujeme
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Německy neumím, ale udělám tady hnusnou reklamu. :)* Třeba to někomu přijde vhod (něco němčina, něco germánské jazyky oobecně), právě jsem to objevil a jsem nadšený. Když tak mi klidně vynadejte. ;-)

    http://lexicon.ff.cuni.cz/etc/aa_texts.html
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Nechtělo by se Vám, milým návštěvníkům FG pokochat se rakousko-tureckým alternativním téměřrockem? Improvizované setkání v Akropoli? Nejsou nijak ukrutně známí, ale už tu hráli, taky se dají pustit ukázky na netu na jejich stránce (míněni vídeňští Metamorphosis)... :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER, ROTWEIN: no jo, jak dáš někomu prst...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---

    Neznáte nebo neslyšeli jste někdy tohle? http://www.sandmann.at/
    Narazila jsem na to na polofunkčních stránkách Nachtasylu (www.nachtasyl.net), jo a 27.10 od půl osmé hrají v Akropoli Metamorphosis (www.metamorphosis.at):))!!!
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    http://www.z-g-v.de/index1.html

    Přitom když se člověk podívá na ty jejich stránky, málem by si řekl, jo taková neškodná mírumilovná a společensky prospěšná nadacička...:)
    Mám dojem, že otec Steinbachové byl nějaké zvíře v SS, důstojník nebo tak něco.
    říkala onehdy Tanja Dückers, že Aufarbeitung se u mladší generace ukazuje stejně poměrně málo účinné, podle nějaké sociolog. studie má tahle Enkelgeneration prý stějně tendence oddělovat informace od faktu, že mají přece tak líbeznou babičku a bodrého dědečka, jak by tedy oni mohli...
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: mam z toho podobny pocit - oni se tak snazi aufarbeitovat, az jsou na to alergicti. Asi pred tremi lety me v Lipsku jedna (jinak docela inteligentni) slecna takrka servala, ze jsme vyhnali Nemce a nechceme o tom mluvit a je vinime z nacismu. A to prosim v Lipsku...
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    ROTWEIN: Spirála, to je přesný. Stupňující se křeč na obou stranách, která už neslibuje rozuzlení, bohužel. Myslim, že už se dá jenom čekat, až všichni pamětníci vymřou, a tak už se touhle problematikou nebude moct nikdo živit. Kromě historiků samozřejmě...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROTWEIN: ne, každý jen trochu inteligentní člověk, který dává více než dva rozhovory ročně, má alergii na bulvární otázky...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ostatně, co si myslíte o Zentrum gegen Vertreibung? Co jsem se doslechla,Paroubkovi se při jeho návštěvě Berlína a předchozí osobní kritice Frau Steinbachové dostalo velmi nevraživého přijetí a téměř nepřijetí. Připadá mi to jako spirála, která se začíná točit zpátky. Ta úporná snaha Němců o létaletoucí Aufarbeitung jakoby se někde zvrtla a výsledkem toho je tolerance Zentrumu.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    No to jsem se vyznamenala, holt pondělí...:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    RYBRCOUL: v aktualne.cz. I když Týden by si možná také oblízl prstík, ale musím hájit domácí zájmy, tj. zájmy své vlastní domácnosti...:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    No mám na něj políčeno dotěrnými dotazy, říkám si, jestli není lepší se ptát stylem - jak se máte, co jste dělal včera, chutnají vám více medůzy nebo kraby... :)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    ROTWEIN: Kde ten rozhovor vyjde?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Sem se taky umně skrývalo:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROTWEIN: tebe už jsem neviděla ani nepamatuji, amélie...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ženu se pochlubit ženu, tj. sebe. CO NEVIDĚT budu dělat rozhovor s mým oblíbencem Clausem Peymannem. Těším se velmi, možná si z toho těšení půjdu koupit nové kalhoty...:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    takže pokud si někdo chcete dát dva týdny v Rakousku, vydělat si a ještě si třeba užít...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    sorry za spam, linkovat to nejde, takže musím takhle:

    Job description:

    Thema:
    Fachübersetzungen für Software-Bedienungsanleitungen für die Warenwirtschaft, keine zu speziellen Fachkenntnisse notwendig.

    Die Fachübersetzungen müssen vor Ort direkt in Zusammenarbeit mit dem Kunden hier in Österreich (Bundesland Oberösterreich) durchgeführt werden.
    Voraussetzung: SLOWAKISCHER Native Speaker mit PERFEKTER DEUTSCHAUSBILDUNG (Universität), einerseits natürlich für die schriftlichen Fachübersetzungen ins Slowakische, andererseits für die reibungslose mündliche Kommunikation mit dem Kunden vor Ort in Österreich.

    Zeitdauer: 80 bis 100 Stunden (also ca. 2 Wochen) laut Kundenaussage, die Übersetzungsmengen können nicht abgeschätzt werden. Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung vor Ort übernimmt unser Kunde.

    Arbeitszeit: z.B. Montag bis Freitag, 8.00 bis 18.00 Uhr, eventuell auch am Wochenende falls notwendig.

    Möglicher Beginn:
    AB SOFORT !! Je früher desto besser!


    Volume and pricing:

    100 hours

    Service provider targeting (specified by job poster):

    info Required native language: Slovak
    Quoting deadline: 12:00pm Oct 4, 2006
    Delivery deadline: 5:00pm Oct 31, 2006
    Additional requirements:
    - Ihre Muttersprache MUSS SLOWAKISCH sein !

    - UNIVERSITÄRE oder VERGLEICHBARE DEUTSCH-AUSBILDUNG (Deutsch-Übersetzerstudium)

    - Zumindest 2 bis 3 Jahre praktische Uebersetzungserfahrungen !

    - Referenzschreiben von zufriedenen Kunden sind von Bedeutung.

    - Bitte kopieren Sie Ihren Lebenslauf (inklusive Ihren Ausbildungsweg (davon die Sprachausbildung bitte unbedingt DETAILIERT darstellen!) und die wichtigsten praktischen Arbeits- und Uebersetzungserfahrungen) in Ihr Angebot, sofern dieser nicht schon auf Proz.com heruntergeladen werden kann.

    Job posted by:
    E_T_S
    Contact person: Gerd Mostegl
    Company: European Translation Service
    Email: office@translation-service.at
    Address: Rudolf-Kattnig-Str. 10, Klagenfurt, Carinthia, 9020
    Country: Austria
    Phone: +43463210464
    Fax: +4346389000615
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam