• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROTWEIN: ne, každý jen trochu inteligentní člověk, který dává více než dva rozhovory ročně, má alergii na bulvární otázky...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ostatně, co si myslíte o Zentrum gegen Vertreibung? Co jsem se doslechla,Paroubkovi se při jeho návštěvě Berlína a předchozí osobní kritice Frau Steinbachové dostalo velmi nevraživého přijetí a téměř nepřijetí. Připadá mi to jako spirála, která se začíná točit zpátky. Ta úporná snaha Němců o létaletoucí Aufarbeitung jakoby se někde zvrtla a výsledkem toho je tolerance Zentrumu.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    No to jsem se vyznamenala, holt pondělí...:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    RYBRCOUL: v aktualne.cz. I když Týden by si možná také oblízl prstík, ale musím hájit domácí zájmy, tj. zájmy své vlastní domácnosti...:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    No mám na něj políčeno dotěrnými dotazy, říkám si, jestli není lepší se ptát stylem - jak se máte, co jste dělal včera, chutnají vám více medůzy nebo kraby... :)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    ROTWEIN: Kde ten rozhovor vyjde?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Sem se taky umně skrývalo:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROTWEIN: tebe už jsem neviděla ani nepamatuji, amélie...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ženu se pochlubit ženu, tj. sebe. CO NEVIDĚT budu dělat rozhovor s mým oblíbencem Clausem Peymannem. Těším se velmi, možná si z toho těšení půjdu koupit nové kalhoty...:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    takže pokud si někdo chcete dát dva týdny v Rakousku, vydělat si a ještě si třeba užít...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    sorry za spam, linkovat to nejde, takže musím takhle:

    Job description:

    Thema:
    Fachübersetzungen für Software-Bedienungsanleitungen für die Warenwirtschaft, keine zu speziellen Fachkenntnisse notwendig.

    Die Fachübersetzungen müssen vor Ort direkt in Zusammenarbeit mit dem Kunden hier in Österreich (Bundesland Oberösterreich) durchgeführt werden.
    Voraussetzung: SLOWAKISCHER Native Speaker mit PERFEKTER DEUTSCHAUSBILDUNG (Universität), einerseits natürlich für die schriftlichen Fachübersetzungen ins Slowakische, andererseits für die reibungslose mündliche Kommunikation mit dem Kunden vor Ort in Österreich.

    Zeitdauer: 80 bis 100 Stunden (also ca. 2 Wochen) laut Kundenaussage, die Übersetzungsmengen können nicht abgeschätzt werden. Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung vor Ort übernimmt unser Kunde.

    Arbeitszeit: z.B. Montag bis Freitag, 8.00 bis 18.00 Uhr, eventuell auch am Wochenende falls notwendig.

    Möglicher Beginn:
    AB SOFORT !! Je früher desto besser!


    Volume and pricing:

    100 hours

    Service provider targeting (specified by job poster):

    info Required native language: Slovak
    Quoting deadline: 12:00pm Oct 4, 2006
    Delivery deadline: 5:00pm Oct 31, 2006
    Additional requirements:
    - Ihre Muttersprache MUSS SLOWAKISCH sein !

    - UNIVERSITÄRE oder VERGLEICHBARE DEUTSCH-AUSBILDUNG (Deutsch-Übersetzerstudium)

    - Zumindest 2 bis 3 Jahre praktische Uebersetzungserfahrungen !

    - Referenzschreiben von zufriedenen Kunden sind von Bedeutung.

    - Bitte kopieren Sie Ihren Lebenslauf (inklusive Ihren Ausbildungsweg (davon die Sprachausbildung bitte unbedingt DETAILIERT darstellen!) und die wichtigsten praktischen Arbeits- und Uebersetzungserfahrungen) in Ihr Angebot, sofern dieser nicht schon auf Proz.com heruntergeladen werden kann.

    Job posted by:
    E_T_S
    Contact person: Gerd Mostegl
    Company: European Translation Service
    Email: office@translation-service.at
    Address: Rudolf-Kattnig-Str. 10, Klagenfurt, Carinthia, 9020
    Country: Austria
    Phone: +43463210464
    Fax: +4346389000615
    RETAL
    RETAL --- ---
    Brauche Hilfe bei Auslaenderpolizei
    Hi,
    ich moechte ja gerne meiner Pflicht nachkommen und mich ordentlich anmelden.
    Scheitere aber offensichtlich an der Sprachbarierre.
    Die Infoline des AP sprich scheinbar kein Englisch und so nehme ich an wird es auch dort sein.
    Kann mir jemand einen Dolmetscher ( muss nicht professionel sein) empfehlen, der mir bei dieser Aktion, gerne auch gegen Bezahlung helfen kann?

    Mehr hier
    RETAL
    RETAL --- ---
    Ano, v přímém překladu
    3.p. si = mir
    4.p. se = mich

    Nicméně u zvratných sloves si musíš dát pozor, protože ta se velmi často používají jinak. Příkladem budiž třeba zrovna "zeptat se". V němčině není zvratné (tj. nepoužívá se "se") - pouze "fragen".
    Tvá věta by zněla "ich möchte Sie/dich/euch fragen".
    Další příklady změny pádu z hlavy třeba
    lehnout si (3.p.) - sich legen (4.p.)
    podívat se (4.p.) - sich ansehen (3.p.)

    Změna reflexivnosti z hlavy
    zeptat se - fragen
    toužit - sich sehnen
    zaspat - sich verschlafen
    LAURINKA
    LAURINKA --- ---
    je tam nějaké pravidlo, že si x se = mir x mich?
    LAURINKA
    LAURINKA --- ---
    chtěla bych se zeptat = ich wollte miCH fragen?
    RETAL
    RETAL --- ---
    Ihr Angebot, Dieser Termin.
    LAURINKA
    LAURINKA --- ---
    prosím, mám to takto správně?:
    danke für Ihres Angebot. Dieses Termin passt mir.
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    RETAL: NO občas mi pomůže jen další slovní spojení k nastartování mé představivosti.o) Tak vím co by to mohlo být a zda mi to dá smysl.o)
    AETHER
    AETHER --- ---
    RETAL: nemluvim o spolehani, ale u vetsiny techto veci to cloveku doda predstavu, o co jde;)
    RETAL
    RETAL --- ---
    AETHER: Jelikož vím, jak Google Images funguje, na tuto metodu nespoléhám. Nehledě na to, že obrázek ti nedodá konotace, což je to, oč u většiny neznámých slov běží. Ne, že bych nebyl schopen rozložit "Aktenboden" na dvě slova a odhadnout, co to asi bude znamenat. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam