• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    NECECH
    NECECH --- ---
    Na, dann viel Spaß bei eurer wohltätigen Veranstaltung hier!
    NECECH
    NECECH --- ---
    nekdy je ten google translate opravdu vystiznejsi nez lidsky prekladatel :D
    NECECH
    NECECH --- ---
    PROMETHEA: Wir beraten Sie hier, frei von ausreichender Qualität, und Sie werden nicht über obsessive Gefühl, von jemandem unter Umgang
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    NECECH: ten unbook prosimte zvaz, pro dobro nas vsech

    my si tady budem radit zdarma v odpovidajici kvalite a ty nebudes mit vtiravy pocit, ze ti nekdo bere ksefty
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NECECH: Já si tedy nevšimla podtitulu "zadarmo ani kuře nehrabe". Tenhle přístup mě tady docela šokoval... netušila jsem, že přátelské rady na netu někdo může chtít zpoplatnit. Kdyby se tu chtělo překládání nějakých statí či románů... ale takhle... přijde mi to uhozené.
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    NECECH: možná jde jen o nepochopení pojmů.
    Rada = zadarmo vs. Konzultace = za peníze.
    Jestli jsem si za tu dobu, co navštěvuju tenhle klub stihla správně všimnout, tady se radíme :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    NECECH: však si své rady nech, hladce se bez nich obejdu... a zpoplatni se nejlépe celý, takhle zadarmo za moc nestojíš.
    NECECH
    NECECH --- ---
    GIMEL: diky za tip

    ZCR: nebudu prece nikomu radit zdarma, zvlaste ne lidem jako tobe

    ale chapu, ze tady chcete pokracovat, jak bylo dosud, takze se na nejakou dobu odmlcim a zvazim unbook
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    chjo, já myslela, že tady můžem o věcech diskutovat a bavit se vymýšlením formulací a překladů. Kvůli tomu sem teda chodím. Ne kvůli objednávkám překladů, na to je tržiště.
    ZCR
    ZCR --- ---
    NECECH: možná by ses líp uplatnil v klubu "Radíme začínajícím podnikatelům"... a místní si tam určitě rádi zajdou, až pocítí potřebu pít ze studnice tvé moudrosti.
    NECECH
    NECECH --- ---
    podle me bychom aspon meli zavest pravidlo, ze klient zdejsi prekladatelske minisluzby pozyva autora vitezneho navrhu na pivo nebo neco podobneho; sluzeb zdarma si totiz nikdo nevazi
    NECECH
    NECECH --- ---
    a proto je mi proti srsti, kdyz zde vidim jakysi lidsky google translate
    NECECH
    NECECH --- ---
    MECHTILD: je to zacarovany kruh, ale z neceho zit musim, tak se snazim sve klienty podle moznosti vychovat tim, ze jim naznacim, za jakych okolnosti setri na nespravnem miste (sprava terminologie, korektura, google translate, atd.)
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    NECECH: kdyz chce usetrit tim, ze plati minimum za stranku, tak vydelavam tim, ze prekladam rychleji - čímž imho škodíš poctivým překladatelům a tlumočníkům, protože v konečném důsledku kazíš už tak příliš nízké ceny a přispíváš k tomu, že se kvalita českých profesionálů může jevit bídná
    NECECH
    NECECH --- ---
    AETHER: me studenti nezajimaji, ale kvalita ceskych profesionalu je podle mych zkusenosti bidna
    NECECH
    NECECH --- ---
    GIMEL: takovych zakazniku je podle mych zkusenosti bohuzel minimum, a zjevne levne udelanych nemeckych textu na ceskem trhu je dost, ktere se snazim neprodukovat (a myslim si, ze se mi to dari), ale klient vzdy dostane to, co je ochotny zaplatit - kdyz chce usetrit tim, ze plati minimum za stranku, tak vydelavam tim, ze prekladam rychleji
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    NECECH: no já teda nevím, ale cena, kterou jsme tuhle zaplatili za překlad technického dvoustránkového produktového listu z EN do DE mi vůbec nízká nepřišla. Opravdoví profesionálové si tu cenu klidně nasadí a zákazníci, kteří požadují vysokou kvalitu, se nezdráhají ji zaplatit.
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: a něco Ti poradím - tím, jak se tady chováš, si klienty zrovna moc nezískáš. Práce na podobných drobnostech (pochopitelně do určitého objemu) tady většina bere spíš jako cvičení a kupodivu to funguje i jako dobrá reklama. Budeš se divit, věci, které jsem dělala zadarmo (tlumočení na neziskových akcích atd.), mi většinou přinesly nejvíc zakázek.
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: promiň, ale opravdu si myslíš, že někdo, koho zajímá překlad jednoho obratu, si najme tlumočníka? Navíc výhodou tohoto fóra je, že více lidí může přijít s různými obraty a nad nimi se rozvine diskuze. Naprosto nejde o kažení cen.
    Kažení cen je, když např. student, který ještě nemá zvládnutou ani základní gramatiku "překládá" (s oblibou DO cizího jazyka) za čtvrtinovou cenu, než jakou si říkají profesionálové. Ono je to pro něj příjemné kapesné, ale žít by se z toho nedalo. Že je výsledná kvalita takového překladu mizerná, už je bohužel jen šmouha na štítu překladatelské branže, málokterý klient si přizná, že si za to může sám.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam