• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Jenomže tím bude za sukničkáře, co nahání Achmedovy mladé dcerky, ne frekventant podniků s červenou lucernou...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: nebo, který kvůli ženským stehnům prolezl každý kurník, chlívek i psí boudu... mně to trochu evokuje ne ty dotyčné dámy, ale okolí, v němž se akce odehrávala - prostě chudinská čtvrť a dřevěná bouda, kolem které pobíhají slepice, psi, kozy... a jiná verbež:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: nelítostná idiomatizace :-) ... musím ještě promyslet, jak moc divné a "proti-srsti" to vlastně je a má být v té němčině, podle toho se pak rozhodnu
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    fuj, bože, už jsem se infikovala - mílých!!!! já už fakt nevím, čí jsem, jdu se radši opět zahrabat do "ne"gramatiky:) tam jim to bylo šumák... žádné spojky, větná stavba a asi jako když mluví Martin Kuba...:)
    Jak mohli tehdy žít?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: co exaktní výčet zvěřiny trochu obejít - "Který prolezl všemi usmolenými, zavšivenými hampejzy a těmi nejsmrdutějšími pajzly...

    vši a blechy jsou taky zvěřina, kozí odér je zde rovněž zastoupen:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    PROMETHEA: určitě. Mám "konzultanta", pana docenta, takže to pak na něj, chuděru, všechno nahrnu. Jak jsem říkala, jde o text v jazyce roku 1654 (ca. do r. 1702), tehdy gramatika neexistovala. Teď jsem se zrovna zarazila na "massen". Skoro jsem zajásala, že se objevilo po dlouhých mílých jednoznačně srozumitelné slovo. Ha, chyba lávky - stará spojka a znamená "weil nebo da"...:) Dám vědět.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ALEXIS: no to samozřejmě byla součást té humorné úvahy, ta přípona je ďábelská - a teprve když si to člověk uvědomí, začnou mu některá slova připadat podezřelá (najmě krtinec a nevěstinec) :-]
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    ZCR: psince, kuřince a kozince mi teda skôr evokujú exkrementy než budovy pochybnej povesti...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (vucheché, že bych na stará kolena zužitkoval jednu prastarou úvahu na téma významotvornosti přípony -inec (kravinec a slepičinec vs. krtinec vs. hostinec a nevěstinec) a opsal to (njn, já vím, trochu 'for the lulz') jako "obrážel psince, kuřince, kozince a jiné nevěstince, co jich jen v Severní Africe bylo"?)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: pardon, já to napsal nejasně - nešlo mio vulgární charakter těch označení (ten je tam zcela určitě, a vulgarita v předloze taky), ale o příznakovost, resp. ustálenost... nicméně je to jen detail v povídečce, a zrovna v tomhle případě si jde ke kýženému kontrastu s metodistickým kostelem pomoct lecjak :-) ... hlavně jsem se bál, že nepoznávám nějaký zavedený idiom nebo tak něco...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No však tak mě ty německé výrazy taky nepřijdou jako zrovna vybraná salónní mluva... a je tam IMHO prostě hlavní ta rovina, že to je tak póvl třída, že už to máš s příslušnou slečnou sociální pracovnicí skoro stejné jak s tou kozou, ne-li horší... Pod tím štěkáním, kvokáním a mečením bych si jako čtenář nic bezprostředního nepředstavil, maximálně že po Tobě během aktu bude skákat nějaký ten kur... ale to samozřejmě může někdo jiný cítit jinak.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: na druhou stranu čubka, slepice a koza jsou v češtině relativně běžné vulgární výrazy, čímž se imho smývá to "zvířecí odosobnění", se kterým si autor zdá se hraje... (spekuluju)... možná ještě jinak (a taky s posunem) - "zamlada obrazil všecky severoafrické hampejzy, (ať už to v nich)/(a co v nich) štěkalo, kvokalo nebo mečelo" (a variace téhož)?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: To IMHO nefunguje, protože český čtenář si s tím nic bezprostředně nespojí. Jestli tam mocí mermo chceš zmíněnou zvířenu, tak musíš třeba takhle:

    Zamlada znal každou čubku, slepici a kozu ve všech bordelech, co jich jen severní Afrika má...
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: jj, potvrzuješ má podezření (a obavy, zejména co se koziček mečilek týče)... asi to budu muset nějak opsat (možná "zamlada obrazil ty nejuštěkanější, nejukvokanější a nejumečenější hampejzy, co jich jen Severní Afrika dala"?)...
    mimochodem, existuje něco jako Urban Dictionary pro němčinu?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No, myšlené jsou IMHO ty nejpóvlovatější bordely v severní Africe. A zejména u toho posledního se může klást i otázka, zda tam ty kozy nebyly doopravdy (v Iránu jsou takovéhle "instituce" doložené)
    ZCR
    ZCR --- ---
    hmno, tak taky jeden hlavolam (tedy alespoň pro mne): jak rozumíte tomuhle?

    "Ein alternder Schiffskoch, der in siener Jugend durch sämtliche Hunde-, Hühner, Ziegenpuffs Nodrafrikas gefallen ist, gerät... in eine Methodistenkirche,..."

    Jde mi o tu střední část vč. slovesné vazby "durch sämtliche Hunde-, Hühner, Ziegenpuffs Nodrafrikas gefallen [sein]", která má zjevně barvitě zastoupit všechny dostupné hříchy (Puff je mj. označení pro bordel, ale významů je víc) v opozici s (náhodnou) návštěvou kostela, ale s tou zvířenou si nevím tak úplně rady (doufám, že je to nějaký hravý idiom, resp. bojím se, pokud to nebude vysloveně nutné, tím směrem popustit fantazii... bohatě stačí, že jsem při marném googlení narazil na rozhovor s člověkem, který plánoval v Berlíně otevřít nevěstinec pro psy... ne, nezjišťoval jsem, zda k uskutečnění tohoto záměru skutečně došlo).
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    ROTWEIN: jsem architekt a "nemcinar", ale tohle jsem jeste nikdy neslysela
    klidne sem pak postni, co najdes
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---

    Už jsem se sice hlásila v klubu Architektů, ale nejsem si moc jista výsledkem.
    Takže dotas duplikuji drze i zde - nevíte, zda existuje nějaké ustálené sousloví, které by odpovídalo německému
    Losament und Ornament?
    Jde o dvě neodmyslitelné složky každé budovy (řeč je o 18. století), na které se tehdy kladl v architektuře hlavní důraz (Losament neboli také Lagement = pohodlné bydlení, Ornament = zdobné prvky). Ráda bych zůstala u trojsloví a ne to polopatcky rozváděla, i když mi kvůli "Losament" asi nic nezbyde. V češtině jsem nic obdobného nedogooglovala. Asi nechám původní verzi s poznámečkou pod čarou...(jen ať se i čtenář zapotí, když musím já:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: svět je malý :-]
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No jo... Frišák... toho jsem si jezdil cist do takove kavarny u jezera primo pod ETH, do ktere pry i lenin chodil... ;-) A z Homo Fabera jsem psal esej loni u mimozemstanske zkousky z nemciny...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam