• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    ALEXIS: a uz som na to prisla, kokosett je jemne strhany kokos... ; )
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    BLOWUP: kokos fett je tam tiez, takze to asi nebude preklep... ;)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    nelkenpulver je prasek z hrebicku (koreni)
    vollzucker nevim,
    Kokosett by melo nejspis byt "kokosfett" a mysli se tim olej nebo margarin z kokosu
    Krainer nevim
    Braunschweiger muze byt cokoli z Braunschweigu, podle motta ze "Berliner" je ve svycarsku kobliha :-)
    Reisblätter jsou listy ryze
    Selchripperl bude nejaky zebirko podle rakouskeho receptu :-)
    Laugenbrezel jsou slane precliky (lauge je v tomhle pripade roztok soli kterym se potiraji)
    Bel paese Käse bude prislusny syr.
    Spickspeck bude spek nakrajeny na prospikovani nejake pecene
    Cornichons jsou male nalozene okurky, vetsinou spis ostrejsi chuti.
    Frühstücksfleisch, no asi to bude znamenat po cem to zni...
    Grenadier znamena granatnik, nejspis neco k snedku zase :-)
    Kunsthonig to teda nevim, umely med, nikdy neslysel :-)
    Jabotikaba? je tropicky ovoce
    Paradiesbraten nejspis, ne? asi zase nejakej recept na peceni, jako se u nas treba rika svickova.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    prosim prosim, potrebovala by som zistit, ako sa do cestiny prekladau nasledovne vyrazy:
    Nelkenpulver
    Vollzucker
    Kokosett
    Krainer
    Braunsweiger
    Reisblätter
    Selchripperl
    Laugenbrezen
    Bel Paesekäse
    Spickspeck
    Cornichons
    Frühstücksfleisch
    Grenadier
    Kunsthonig
    Jabotikaba
    Paradeisbraten
    kontext k tomu nemam ziaden, pac to su polozky z 1184 polozkoveho zoznamu surovin... asla som na to rozne odkazy na googli a wikipedii, ale nejak som neprisla na preklad... pls help, dik moc :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ALEXIS: prepáč. ja som si neuvedomila, že som Ti to písala v inom klube a divila som sa, prečo to tu nie je. :oP
    AETHER
    AETHER --- ---
    ad prazska nemecka literatura: koukala jsem, ze je v Levnych knihach ke koupi Golem:)
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    JESSIEATREIDES: ANO, uz som si to precitala v druhom klube, diky :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JOSEF_K: autory pražského kruhu jedině v knižní podobě... a nejlépe v němčině :o))) přes všechnu úctu ke kyberprostoru, je to záležitost estetiky (a též pohodlí).
    ALEXIS: Zeilenmaske je okno....
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    JOSEF_K: jo dik, takto rozdelene som si to prelozila, ale nejak mi to nedavalo zmysel... nevedela som, ci to nie je nieco specialne, co nepoznam... :)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    JJ, estragon je bylina, která se dává např. i do nakládanejch okurek, ale u nás se to moc nedělá, což je škoda, neboť je to fakt dobrý (babička je dělávala:)). No, a Senf je hořčice.
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    estragonová hořčice
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    neviete co je to "Estragonsenf"? popis je "nejoblibenejsi rakouska omacka, vyzor: zluta hladka, mirne ostra"
    SARKALINA
    SARKALINA --- ---
    RETAL: potvrzuju ze WEI byl preklep...SACHTE nikoliv ;)
    RETAL
    RETAL --- ---
    Aneb určitá míra nejistoty v přepisovaném textu ... dvě neznámá slova, které z nich je překlep? :)

    RYBRCOUL: Sloveso "sachen" sice možná neexistuje, ale určitě by se někomu hodilo. Třeba jako komplement k Heideggerovu "Wesen". "bytovat", "věcnit" ... hned se nám rozšiřuje vyjadřovací aparát :-)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    imho překlep, mělo být wie
    RETAL
    RETAL --- ---
    Aha, díky, to slovo jsem neznal. Kdybych se podíval do slovníku... :-)
    A co "wei"?
    AETHER
    AETHER --- ---
    Ja myslim, ze 'sachte' bude jen tvar od sacht (zvolna) - tj. podobne jako rika Rybrcoul, jen bych nenapsala, ze se objevila fantazie, ale ze zase zacala pracovat.
    RETAL
    RETAL --- ---
    Není zač. S tou druhou větou ti bohužel neumím pomoci. Sloveso "sachen" ani spojku/zájmeno/příslovce(?) "wei" jsem nikdy neviděl. Jsou-li to překlepy, neumím si domyslet správné varianty.
    SARKALINA
    SARKALINA --- ---
    RETAL: diiik
    RETAL
    RETAL --- ---
    RYBRCOUL: Ne ne, zcela naopak. "Etwas im Schilde führen" - mít něco za lubem
    "etwas Böses im Schilde führen" - plánovat lumpárny, kout pikle (nebo s jiným stylistickým zabarvením, dle textu, smysl je však tento)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam