• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    PISKVOR: Bublinu nepopírám, ale s tím ITC bych to fakt viděla opačně, protože v originále je to "aunt Irma" a to jméno mi připadá hodně mimo jazykový rádius průměrného českého adolescenta. Teta jako taková je nicméně zjevně doložená (dokonce i já jsem si nakonec vzpomněla, že někdy ve čtvrté třídě jsem od spolužaček záhadné kódové označení "teta" slyšela a nic nechápala). Což je dobře, protože ten můj text je ilustrovaný a je tam obrázek tety. Ještě je tam ilustrace k "jamming the doughnuts", ale budu předstírat, že ty vdolky tam jsou buď jahody, nebo kusy záhnědy. (to je fakt humus, teď, když jsem to napsala.)

    Ale dosti již, materiálu jste mi poskytli dostatek, díky moc!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Jsi přesvědčená špatně - co si tak pamatuju devadesátý léta, tak o tetě Irmě se mluvilo i tehdy (zřejmě odtud se dostala do ITC, nikoli naopak). Asi ses nepohybovala v té správné sociální bublině ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICANA: Teta z Červené Lhoty?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKOTAK: Děkuju! Tak z toho už rozhodně něco vyrobím. Vida, teta překračuje hranice.
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MICANA
    MICANA --- ---
    Frazeologický dotaz: mám v překladu z AJ mnoho synonym pro menstruaci, mimo jiné i "Auntie Flo". Člověku vytane na mysli "teta Irma", nicméně jsem přesvědčená, že tu do češtiny zavlekl až IT Crowd a že předtím v této oblasti tety žádného jména nefigurovaly. Nebo se pletu a můžu to zcela lážo plážo použít? (Samozřejmě to můžu použít i tak, ono asi IT Crowd zná lidí dost, ale připadá mi to nějak, ehm, neorganické.)
    Ostatně kdyby někoho napadlo jedno dvě další synonyma, budu ráda - zatím mě krom "krámů" a takových těch neutrálně obvyklých nic moc nenapadá a Šmírbuch se mi při stěhování někam zatoulal.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    IKARIE: Tady nemáš moc možností, black tie je i v cestine termit. Takze bud nechat a nebo udelat ukrok stranou a dat "slavnostni vecere" nebo "formalni vecere", pricemz to druhe muze byt take mirne zavadejici, protoze "formalni" je v etiketni terminologii synonymum white tie... Kdyby bylo potreba zachovat presnou referenci k etikete a vyhnout se anglicismu, tak "vecere ve smokingu", ale to vypada osklive...
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    NELLAS: jop, uz to tak je cerne na bilem (docteno, priste si to musim vice setrit)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MEMNON666: Já myslela, že si děláš srandu. Ale ono to tak fakt je přeložené. No nene.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Zajímavé je, že ve finální verzi to změnil sám Gaiman (já překládal z raného rukopisu):

    The girl climbed off the bed and stretched deliciously, pushing each finger out before running her fingertips through her golden hair.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: kolega zvolil: Divka vyskocila z postele a rozkosne se protahla, kazdy ruzovy prstik, nez jimi zajela do svych zlatych vlasu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CURDLED: čeština řadí atributy opačně, black-tie nakonec. místo cimrmany vyšklebovaného rusizmu vítězství pyrrhy tu máme veselý anglicizmus pyrrha vítězství ;)
    IKARIE
    IKARIE --- ---
    poradite mi, jak vhodne prelozit "black-tie dinner" prosim? googlim ceske texty o etikete a dress code, ale nikdo to nepreklada, jen vysvetluje. dekuji moc.

    kontext: Honoring Czech-Americans who have achieved great success, the black-tie dinner will be the culmination of Prague Days.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Bohužel nejsem příliš dobrý vypravěč, takže sice můžu vymyslet zápletku (vymýšlet nesmysly mi jde fakt dobře), ale rozepsat se bude za mě muset někdo jiný :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nechcete někdo napsat a vydat sbírku povídek, jejichž děj bude založený na "jiných" překladech názvů existujících děl? Já bych si to s chutí přečetla.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Takže se vlastně nakonec jedná o příběh dívky, která omdlela v lůžkovém voze, protože se praštila do hlavy o hřídel? :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: Tak taky by mohlo, ale v mnoha případech i strojnických zůstává spindle = vřeteno. :)
    CURDLED: Taky další možný význam.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    QUENDULUIN: a tak to byste mel prekladat Sleeper = lehátkový vůz
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUENDULUIN: To není Pražec a hřídel?
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    WITTGENSTEIN: My železničáři bychom to překládali "Pražec a vřeteno". :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jinak jak znám Albatros, tak to bude tak v září, i když překlad odevzdám zítra.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam