úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
WITTGENSTEIN
---
---
18:47:28 5.6.2015
+1
RIP
: Id Bobash je místní odborník.
RIP
---
---
17:54:42 5.6.2015
1 odpověď
JTP
: Mohlo by, slovník mi v opačném směru na podběhy nabízí sice tři jiná ang. slovní spojení, ale mohlo by :-) Dík.
ARGANNAH
---
---
17:53:53 5.6.2015
1 odpověď
Nevíte někdo, jestli existuje nějaký ustálený český překlad pro "camera feed"? Vymyslela jsem "zdroj videa", ale v kontextu to bohužel zní strašně kostrbatě, tak třeba budete mít někdo lepší překlad.
JTP
---
---
17:41:31 5.6.2015
1 odpověď
+4
RIP
: Co podběhy?
RIP
---
---
16:15:45 5.6.2015
3 odpovědi
Damn, že jste tu někdo říkali, že děláte často motorismus et al.? Jak jsou správně česky "wheel wells" rozuměj ta místa, kde se karoserie klene vejš, aby bylo místo pro kola? Cosi nacházím, ale nějaké rozkolísané blblosti. Díky!
WITTGENSTEIN
---
---
14:43:04 3.6.2015
+2
RIP
: Ty máš tentokrát a zcela mimořádně jen poradní hlas, pančto to zjišťuju kvůli tvému překladu :)
["Světovou sérii" jsem viděl někde pranýřovanou, teď si jen vzpomenout kde; každopádně to může být třicet let stará kritika, tudíž irelevantní.]
RIP
---
---
14:31:58 3.6.2015
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: V životě jsem ji neviděl jinak než jako Světovou sérii, a to kromě knížek hraje asi v miliónu filmů :-) (Včetně Přeletu nad kukaččím hnízdem.)
WITTGENSTEIN
---
---
14:17:58 3.6.2015
1 odpověď
Baseballová World Series se u nás už překládá jako Světová série (Lingea)/ Světový šampionát (Fronek), nebo se to ještě nějak lokalizuje? Když teda není moc světová, že ano.
JANITA
---
---
13:20:25 3.6.2015
SKRU
: děkuji!
SKRU
---
---
17:41:30 2.6.2015
1 odpověď
JANITA
:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_hatchery
JANITA
---
---
15:59:47 2.6.2015
1 odpověď
prosím, přeložili byste "sádky" (nádrže na ryby) jako "fish pounds" nebo "fish tanks"?
CURDLED
---
---
23:37:44 1.6.2015
+1
nemusi byt vzdycky kolečkové - tady v Tampe na Floride se loni konalo paraolympicke sportovni utkani, a opravdu tam byly zavody na vodnich lyzich - lyzich pridelanych na zavodnich křeslech...
SHEALA
---
---
13:52:14 1.6.2015
MADIETTA
: ideálně upoután na kolečkové křeslo :D
MADIETTA
---
---
13:50:38 1.6.2015
1 odpověď
SHEALA
: a co kolečkové křeslo? :)
SHEALA
---
---
13:39:55 1.6.2015
CURDLED
: ha, tak my nadáváme na novináře, a von to Hašek.
CURDLED
---
---
13:37:29 1.6.2015
1 odpověď
+1
ja to vedel, ale nedalo mi to. (Kvuliva zlemu dedeckovi ve Svejkovi, co ho cukrar vozil na cerstvy vzduch)
SHEALA
---
---
13:35:37 1.6.2015
1 odpověď
CURDLED
: vozíků. (Sorry, nemohl si vedět, ale pokud napíšeš do textu vozíček, vnímáme to jako ... zneschopňování uživatele vozíku :)
JULIANNE
---
---
22:11:03 31.5.2015
VANEK
: Díky! Mám dojem, že v Kahnemanovi to bylo ještě jinak, ale tohle půjde, moc díky. Jsem idiot, že mě nenapadlo hledat ve Scholaru česky. Hledala jsem třeba na blogu Petra Houdka a nenašla, a tady je hned první paper jeho. Musím zlepšit své google-fu...
VANEK
---
---
21:28:35 31.5.2015
1 odpověď
JULIANNE
:
"časové diskontování" - Google Scholar
https://scholar.google.cz/scholar?q=%22%C4%8Dasov%C3%A9+diskontov%C3%A1n%C3%AD%22
JULIANNE
---
---
19:16:37 31.5.2015
1 odpověď
Nevzpomínáte si někdo, prosím, na překlad spojení temporal discounting (tendence přikládat menší váhu budoucím benefitům, zjednodušeně řečeno)? Někde už jsem příčetně znějící překlad viděla, snad v Myšlení rychlém a pomalém, ale bohužel ho teď nemám po ruce.
JANITA
---
---
11:55:15 29.5.2015
Milí, potřebovala bych přeložit popisky, resp. názvy zastavení na výstavu do angličtiny. Přes víkend. Tzn. v neděli večer to musím mít. Máte někdo čas a chuť? Pošta, pls.
CURDLED
---
---
23:53:47 28.5.2015
1 odpověď
RESTINPEACE
: mobilty service = pujcovna invalidnich vozicku. Cili zkusil bych neco jako "potreby pro invalidy - pujcovna"
RESTINPEACE
---
---
9:13:12 28.5.2015
1 odpověď
RESTINPEACE
: do cestiny :)
RESTINPEACE
---
---
9:12:50 28.5.2015
1 odpověď
prosim, jak byste prelozili the mobility operator business?
Ms Heikkila work there on establishing the reference market of mobility as a service by supporting the development and piloting of the mobility operator business.
dekuji za navrhy
NIRA
---
---
18:46:28 26.5.2015
ATUARFIK
: díky, bude to ten sadbovač s otvorem v plastickém květináči,mám to bez obrázků.takže děkuji za tip
KAREN
: " I admit I still have much to learn,namely on gardening"
KATIA
---
---
17:11:34 26.5.2015
CURDLED
: aha! :-)
CURDLED
---
---
16:36:49 26.5.2015
1 odpověď
+4
KATIA
:Origin of infant
Middle English enfaunt, from Anglo-French enfant, from Latin infant-, infans, from infant-, infans, adjective, incapable of speech, young, from in- + fant-, fans, present participle of fari to speak
KATIA
---
---
15:56:54 26.5.2015
1 odpověď
existuje prosím v angličtině termín, který by byl srovnatelný s českým "nemluvně" (jde mi o to ne-mluvení)...?
KAREN
---
---
17:40:42 25.5.2015
+2
ATUARFIK
: ja chvili myslela, ze to je preklep a ma to byt ve zcela legalnim smyslu "pot", ale jo - prekladala jsem pro ruzny firmy a vsichni se s tou hydroponii, aeroponii a specialnima filtrama tvarili, ze jde o jahody a rajcata, nicmene... .)
ATUARFIK
---
---
17:37:38 25.5.2015
1 odpověď
+3
KAREN
: Mimochodem, Google mi nevěřil, že chci pěstovat rajčata. :)))
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam