• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ty máš tentokrát a zcela mimořádně jen poradní hlas, pančto to zjišťuju kvůli tvému překladu :)
    ["Světovou sérii" jsem viděl někde pranýřovanou, teď si jen vzpomenout kde; každopádně to může být třicet let stará kritika, tudíž irelevantní.]
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: V životě jsem ji neviděl jinak než jako Světovou sérii, a to kromě knížek hraje asi v miliónu filmů :-) (Včetně Přeletu nad kukaččím hnízdem.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Baseballová World Series se u nás už překládá jako Světová série (Lingea)/ Světový šampionát (Fronek), nebo se to ještě nějak lokalizuje? Když teda není moc světová, že ano.
    JANITA
    JANITA --- ---
    SKRU: děkuji!
    JANITA
    JANITA --- ---
    prosím, přeložili byste "sádky" (nádrže na ryby) jako "fish pounds" nebo "fish tanks"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    nemusi byt vzdycky kolečkové - tady v Tampe na Floride se loni konalo paraolympicke sportovni utkani, a opravdu tam byly zavody na vodnich lyzich - lyzich pridelanych na zavodnich křeslech...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MADIETTA: ideálně upoután na kolečkové křeslo :D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SHEALA: a co kolečkové křeslo? :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CURDLED: ha, tak my nadáváme na novináře, a von to Hašek.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ja to vedel, ale nedalo mi to. (Kvuliva zlemu dedeckovi ve Svejkovi, co ho cukrar vozil na cerstvy vzduch)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CURDLED: vozíků. (Sorry, nemohl si vedět, ale pokud napíšeš do textu vozíček, vnímáme to jako ... zneschopňování uživatele vozíku :)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    VANEK: Díky! Mám dojem, že v Kahnemanovi to bylo ještě jinak, ale tohle půjde, moc díky. Jsem idiot, že mě nenapadlo hledat ve Scholaru česky. Hledala jsem třeba na blogu Petra Houdka a nenašla, a tady je hned první paper jeho. Musím zlepšit své google-fu...
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Nevzpomínáte si někdo, prosím, na překlad spojení temporal discounting (tendence přikládat menší váhu budoucím benefitům, zjednodušeně řečeno)? Někde už jsem příčetně znějící překlad viděla, snad v Myšlení rychlém a pomalém, ale bohužel ho teď nemám po ruce.
    JANITA
    JANITA --- ---
    Milí, potřebovala bych přeložit popisky, resp. názvy zastavení na výstavu do angličtiny. Přes víkend. Tzn. v neděli večer to musím mít. Máte někdo čas a chuť? Pošta, pls.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RESTINPEACE: mobilty service = pujcovna invalidnich vozicku. Cili zkusil bych neco jako "potreby pro invalidy - pujcovna"
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    RESTINPEACE: do cestiny :)
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    prosim, jak byste prelozili the mobility operator business?

    Ms Heikkila work there on establishing the reference market of mobility as a service by supporting the development and piloting of the mobility operator business.

    dekuji za navrhy
    NIRA
    NIRA --- ---
    ATUARFIK: díky, bude to ten sadbovač s otvorem v plastickém květináči,mám to bez obrázků.takže děkuji za tip

    KAREN: " I admit I still have much to learn,namely on gardening"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam