• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    IDLE: Aha -- ono to asi bude něco takového, ale kdybych tam měla dávat rozcvičovnu, tak to už tam teda radši asi dám tu šatnu.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MICANA: Na základě tvého popisu jsem si vymyslela slovo "rozcvičovna" a Google říká, že se to občas i používá. Ale vůbec tomu nerozumím a třeba je to něco jiného.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nemáte někdo nápad, jak přeložit "the trainer's room"? V "mém" kontextu je to místnost v zákulisí velké sportovní události (konkrétně teda mistrovství světa v býčím rodeu), kde se jezdec rozcvičuje těsně před startem. A asi to není šatna. Googlením jsem vyrozuměla, že se tak obvykle označuje úřadovna maséra či fyzioterapeuta, ale hodilo by se mi spíš něco obecnějšího. A jakožto totálnho nesportovce mě žádný kloudný název pro takovou předstartovní přípravnu nenapadá. Kromě "předstartovní přípravna".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Tohle je nejspíš na Goberse; potřeboval bych ověřit tyhle termíny:

    Apoštolský stolec - The Holy See
    nejvyšší představený řeholní společnosti - superior general of a monastic/religious corporation / order (tady fakt nevím)
    velmistr - Grand Master
    velkokancléř - Grand Chancellor
    předseda nebo místopředseda Konference vyšších řeholních představených mužských řeholí České republiky - chairman or vice-chairman (?) of the Conference of Major Superiors of Men's Religious Orders of the Czech Republic
    předseda nebo místopředseda České biskupské konference - President or Vice-President of the Czech Bishops' Conference
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    EXI: Nepsal bych "our top priorities", ale "our priorities" (třeba), ale ten původní překlad se mi taky moc nelíbí. Na druhou stranu, rozhodně to není na reklamaci, ale spíš na to, že až to budeš nechávat dělat příště, najdi si překladatele s lepším "básnickým střevem".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ZCR: no hlavne, oni ty marketingove materialy v anglictine taky obsahuji naprosto vagni blaboly vyjadrene nabubrelymi slovy, aby to hezky vypadalo, takze nejakych nejoptimalnejsich reseni bych se nebal. Akorat je treba zajistit, aby byly pouzite fraze, ktere jsou stale "in" - pokud pouzijete neco z minuleho desetileti ("synergies" ), tak uvedomely ctenari pochopi, ze nejdete s dobou a nesledujete pokrok v management theory a zaostavate za paradigmaty, ktere nam tridni nepritel neustale shiftuje
    EXI
    EXI --- ---
    dík ze reakce, překladateli se v duchu omluvím (nic jsem nereklamoval) :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZCR: Právě, že to na mě dělá dojem, že si zaplatili překladatele a teď "cherry-pickujou" co se jim nelíbí, aby mu to mohli reklamovat ;)
    Samozřejmě, že to je škála - jen říkám že se to jeho/její řešení úplně nedá bez znalosti situace jednoduše odvrhnout/přijmout.
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: no, pohybovat se na ose překlad - doslovný překlad - otrocký překlad mezi posledními dvěma póly je potenciálně dost riziková strategie; "top priority" ovšem má trochu příchuť "nejoptimálnějšího řečení", příp. "evidentně zřejmý" - ale u téhleté marketingové angličtiny...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    EXI: A chtěl jsi překlad nebo psaní marketingových materiálů v angličtině?
    Já bych to dost možná přeložil stejně, protože to _je_ nepřesnější překlad, který udělá překladatel sám, a tedy logicky to zní doslovně. Kdyby se ptal u každé druhé věty na kontext nebo jak byste to chtěli, tak by to moc nefungovalo.

    "Our top prioritites" je tak trochu bezobsažné, protože to implikuje, že máme ještě nějaké další priority, a to původní česká verze neimplikuje.
    EXI
    EXI --- ---
    Ahoj, mohli byste mi někdo prosím potvrdit či vyvrátit, že překlad termínu "Priority pro nás jsou:" znějící "The priorities for us are:" je jaksi kostrbatý? Mě se víc líbí "Our top priorities:").. Čekali byste takový překlad od profesionála (se mi zdá že používá doslovný překlad, což se mi nelíbí)? Dík
    RIP
    RIP --- ---
    BOBASH: Jasně, díky!
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    RIP: Tak to mu můžou reznout jak podběhy, tak blatníky. Tady bych spíš použil blatníky, protože neautovej čtenář jasně ví co je blatník.
    RIP
    RIP --- ---
    BOBASH: Truck někde v Arizoně (budoucnosti, bohužel), určený do těžkého pouštního terénu, který má hodně odježděno a dotyčná místa mu reznou.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    RIP: Podběh to může bejt. Nebyl by kus kontextu, ta terminologie je skutečně kolísavá?
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    ZCR: Ach! To je perfektní! Děkuju :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ARGANNAH: nebylo by lepší to opsat nějakým "hacknutím přenosu dat z kamery"?
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    CURDLED: Heh, kontext, jo? Hlavní hrdinka je hackerka a musí "hack Mitchell's camera feed", aby se na bezpečnostních monitorech místo živého přenosu ze security kamer v chodbě objevil videozáznam, který Mitchella kompromituje.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ARGANNAH: zavisi trochu na kontextu, pokud se to vyskytuje ve spojeni "live camera feed" nebo "processing camera feed in real time" tak bych tam vrazil "živý přenos" anebo "přístup z kamery"
    JTP
    JTP --- ---
    RIP: Ano, wheel well bývá spíš podvozková šachta u letadel. Ale jestli to není odborný text, autor nemusí používat ustálenou terminologii.
    Viz třeba: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wheel%20well
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Id Bobash je místní odborník.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam