• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    CURDLED: Heh, kontext, jo? Hlavní hrdinka je hackerka a musí "hack Mitchell's camera feed", aby se na bezpečnostních monitorech místo živého přenosu ze security kamer v chodbě objevil videozáznam, který Mitchella kompromituje.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ARGANNAH: zavisi trochu na kontextu, pokud se to vyskytuje ve spojeni "live camera feed" nebo "processing camera feed in real time" tak bych tam vrazil "živý přenos" anebo "přístup z kamery"
    JTP
    JTP --- ---
    RIP: Ano, wheel well bývá spíš podvozková šachta u letadel. Ale jestli to není odborný text, autor nemusí používat ustálenou terminologii.
    Viz třeba: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wheel%20well
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Id Bobash je místní odborník.
    RIP
    RIP --- ---
    JTP: Mohlo by, slovník mi v opačném směru na podběhy nabízí sice tři jiná ang. slovní spojení, ale mohlo by :-) Dík.
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    Nevíte někdo, jestli existuje nějaký ustálený český překlad pro "camera feed"? Vymyslela jsem "zdroj videa", ale v kontextu to bohužel zní strašně kostrbatě, tak třeba budete mít někdo lepší překlad.
    JTP
    JTP --- ---
    RIP: Co podběhy?
    RIP
    RIP --- ---
    Damn, že jste tu někdo říkali, že děláte často motorismus et al.? Jak jsou správně česky "wheel wells" rozuměj ta místa, kde se karoserie klene vejš, aby bylo místo pro kola? Cosi nacházím, ale nějaké rozkolísané blblosti. Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ty máš tentokrát a zcela mimořádně jen poradní hlas, pančto to zjišťuju kvůli tvému překladu :)
    ["Světovou sérii" jsem viděl někde pranýřovanou, teď si jen vzpomenout kde; každopádně to může být třicet let stará kritika, tudíž irelevantní.]
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: V životě jsem ji neviděl jinak než jako Světovou sérii, a to kromě knížek hraje asi v miliónu filmů :-) (Včetně Přeletu nad kukaččím hnízdem.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Baseballová World Series se u nás už překládá jako Světová série (Lingea)/ Světový šampionát (Fronek), nebo se to ještě nějak lokalizuje? Když teda není moc světová, že ano.
    JANITA
    JANITA --- ---
    SKRU: děkuji!
    JANITA
    JANITA --- ---
    prosím, přeložili byste "sádky" (nádrže na ryby) jako "fish pounds" nebo "fish tanks"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    nemusi byt vzdycky kolečkové - tady v Tampe na Floride se loni konalo paraolympicke sportovni utkani, a opravdu tam byly zavody na vodnich lyzich - lyzich pridelanych na zavodnich křeslech...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MADIETTA: ideálně upoután na kolečkové křeslo :D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SHEALA: a co kolečkové křeslo? :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CURDLED: ha, tak my nadáváme na novináře, a von to Hašek.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ja to vedel, ale nedalo mi to. (Kvuliva zlemu dedeckovi ve Svejkovi, co ho cukrar vozil na cerstvy vzduch)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CURDLED: vozíků. (Sorry, nemohl si vedět, ale pokud napíšeš do textu vozíček, vnímáme to jako ... zneschopňování uživatele vozíku :)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    VANEK: Díky! Mám dojem, že v Kahnemanovi to bylo ještě jinak, ale tohle půjde, moc díky. Jsem idiot, že mě nenapadlo hledat ve Scholaru česky. Hledala jsem třeba na blogu Petra Houdka a nenašla, a tady je hned první paper jeho. Musím zlepšit své google-fu...
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Nevzpomínáte si někdo, prosím, na překlad spojení temporal discounting (tendence přikládat menší váhu budoucím benefitům, zjednodušeně řečeno)? Někde už jsem příčetně znějící překlad viděla, snad v Myšlení rychlém a pomalém, ale bohužel ho teď nemám po ruce.
    JANITA
    JANITA --- ---
    Milí, potřebovala bych přeložit popisky, resp. názvy zastavení na výstavu do angličtiny. Přes víkend. Tzn. v neděli večer to musím mít. Máte někdo čas a chuť? Pošta, pls.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RESTINPEACE: mobilty service = pujcovna invalidnich vozicku. Cili zkusil bych neco jako "potreby pro invalidy - pujcovna"
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    RESTINPEACE: do cestiny :)
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    prosim, jak byste prelozili the mobility operator business?

    Ms Heikkila work there on establishing the reference market of mobility as a service by supporting the development and piloting of the mobility operator business.

    dekuji za navrhy
    NIRA
    NIRA --- ---
    ATUARFIK: díky, bude to ten sadbovač s otvorem v plastickém květináči,mám to bez obrázků.takže děkuji za tip

    KAREN: " I admit I still have much to learn,namely on gardening"
    KATIA
    KATIA --- ---
    CURDLED: aha! :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KATIA:Origin of infant

    Middle English enfaunt, from Anglo-French enfant, from Latin infant-, infans, from infant-, infans, adjective, incapable of speech, young, from in- + fant-, fans, present participle of fari to speak
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam