úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
JTP
---
---
21:18:48 5.6.2015
RIP
: Ano, wheel well bývá spíš podvozková šachta u letadel. Ale jestli to není odborný text, autor nemusí používat ustálenou terminologii.
Viz třeba:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wheel%20well
WITTGENSTEIN
---
---
18:47:28 5.6.2015
+1
RIP
: Id Bobash je místní odborník.
RIP
---
---
17:54:42 5.6.2015
1 odpověď
JTP
: Mohlo by, slovník mi v opačném směru na podběhy nabízí sice tři jiná ang. slovní spojení, ale mohlo by :-) Dík.
ARGANNAH
---
---
17:53:53 5.6.2015
1 odpověď
Nevíte někdo, jestli existuje nějaký ustálený český překlad pro "camera feed"? Vymyslela jsem "zdroj videa", ale v kontextu to bohužel zní strašně kostrbatě, tak třeba budete mít někdo lepší překlad.
JTP
---
---
17:41:31 5.6.2015
1 odpověď
+4
RIP
: Co podběhy?
RIP
---
---
16:15:45 5.6.2015
3 odpovědi
Damn, že jste tu někdo říkali, že děláte často motorismus et al.? Jak jsou správně česky "wheel wells" rozuměj ta místa, kde se karoserie klene vejš, aby bylo místo pro kola? Cosi nacházím, ale nějaké rozkolísané blblosti. Díky!
WITTGENSTEIN
---
---
14:43:04 3.6.2015
+2
RIP
: Ty máš tentokrát a zcela mimořádně jen poradní hlas, pančto to zjišťuju kvůli tvému překladu :)
["Světovou sérii" jsem viděl někde pranýřovanou, teď si jen vzpomenout kde; každopádně to může být třicet let stará kritika, tudíž irelevantní.]
RIP
---
---
14:31:58 3.6.2015
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: V životě jsem ji neviděl jinak než jako Světovou sérii, a to kromě knížek hraje asi v miliónu filmů :-) (Včetně Přeletu nad kukaččím hnízdem.)
WITTGENSTEIN
---
---
14:17:58 3.6.2015
1 odpověď
Baseballová World Series se u nás už překládá jako Světová série (Lingea)/ Světový šampionát (Fronek), nebo se to ještě nějak lokalizuje? Když teda není moc světová, že ano.
JANITA
---
---
13:20:25 3.6.2015
SKRU
: děkuji!
SKRU
---
---
17:41:30 2.6.2015
1 odpověď
JANITA
:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_hatchery
JANITA
---
---
15:59:47 2.6.2015
1 odpověď
prosím, přeložili byste "sádky" (nádrže na ryby) jako "fish pounds" nebo "fish tanks"?
CURDLED
---
---
23:37:44 1.6.2015
+1
nemusi byt vzdycky kolečkové - tady v Tampe na Floride se loni konalo paraolympicke sportovni utkani, a opravdu tam byly zavody na vodnich lyzich - lyzich pridelanych na zavodnich křeslech...
SHEALA
---
---
13:52:14 1.6.2015
MADIETTA
: ideálně upoután na kolečkové křeslo :D
MADIETTA
---
---
13:50:38 1.6.2015
1 odpověď
SHEALA
: a co kolečkové křeslo? :)
SHEALA
---
---
13:39:55 1.6.2015
CURDLED
: ha, tak my nadáváme na novináře, a von to Hašek.
CURDLED
---
---
13:37:29 1.6.2015
1 odpověď
+1
ja to vedel, ale nedalo mi to. (Kvuliva zlemu dedeckovi ve Svejkovi, co ho cukrar vozil na cerstvy vzduch)
SHEALA
---
---
13:35:37 1.6.2015
1 odpověď
CURDLED
: vozíků. (Sorry, nemohl si vedět, ale pokud napíšeš do textu vozíček, vnímáme to jako ... zneschopňování uživatele vozíku :)
JULIANNE
---
---
22:11:03 31.5.2015
VANEK
: Díky! Mám dojem, že v Kahnemanovi to bylo ještě jinak, ale tohle půjde, moc díky. Jsem idiot, že mě nenapadlo hledat ve Scholaru česky. Hledala jsem třeba na blogu Petra Houdka a nenašla, a tady je hned první paper jeho. Musím zlepšit své google-fu...
VANEK
---
---
21:28:35 31.5.2015
1 odpověď
JULIANNE
:
"časové diskontování" - Google Scholar
https://scholar.google.cz/scholar?q=%22%C4%8Dasov%C3%A9+diskontov%C3%A1n%C3%AD%22
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam