EXI: A chtěl jsi překlad nebo psaní marketingových materiálů v angličtině?
Já bych to dost možná přeložil stejně, protože to _je_ nepřesnější překlad, který udělá překladatel sám, a tedy logicky to zní doslovně. Kdyby se ptal u každé druhé věty na kontext nebo jak byste to chtěli, tak by to moc nefungovalo.
"Our top prioritites" je tak trochu bezobsažné, protože to implikuje, že máme ještě nějaké další priority, a to původní česká verze neimplikuje.