• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GOBERS: Děkuju, to je skvělý. Já tušil, že to nebude tak jednoduché a že googlením bez znalosti církevního práva to bude jen nástřel. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAGUMI: Whůůů... volal mě někdo? :D :D

    Apoštolský stolec - The Holy See Apostolic see
    (Apoštolský stolec může označovat kterékoliv stolec dle tradice založený apoštolem, tj. minimálně pět patriarchátů. Často užíváno jako synonymum Svatého stolce, tj. Říma, ale význam širší a dobré to rozlišovat)

    nejvyšší představený řeholní společnosti - superior general of a monastic/religious corporation / order (tady fakt nevím) The supreme moderator of a religious institute
    (Řeholní společnosti jsou definované v kán. 573nn CIC 1983 a je to právní temit, nejvyšší představený v kán. 592)

    velmistr - Grand Master ✔

    velkokancléř - Grand Chancellor ✔

    předseda nebo místopředseda Konference vyšších řeholních představených mužských řeholí České republiky - chairman or vice-chairman (?) of the Conference of Major Superiors of Men's Religious Orders Institutes of the Czech Republic
    (konference vyšších (řeholních) představených je kán. 708 CIC 1983. Její předseda a místopředseda nemá v CICu jasné označení, lze tedy překládat buď tak, jak máš, nebo ekvivalentně s biskupskou konferencí - viz níže.)

    předseda nebo místopředseda České biskupské konference - President or Vice-President Pro-president of the Czech Bishops' Conference Conference of Bishops
    (Takto oficiální právní termín. - kán. 452 CIC 1983)
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    Ahoj, nemate nekdo zkusenosti s texty ohledne premonstratskych klasteru v anglictine? Opravuju nekym prelozeny text a pouziva se pro klaster slovo "monastery", a dal vyrazy "monastic" (life, building) a "monk". Podle toho, co jsem zatim nastudovala, nejsou premonstrati mnissky rad, takze reholnici jsou kanovnici "canon regulars", misto "monastic life" bych mela pouzit zrejme "canonical life"/ "canonical buildings" (?) a drzet se terminu "Abbey". Je prvni sada terminu vyrazne spatne? Vyznate se v tom prosim nekdo lepe nez ja? Dekuji.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CATHERINE: Já si to taky jenom představuju, ale asi je to spíš nějaký kamrlík těsně u vstupu do té arény, kde se ti jezdci soustřeďujou přímo před jízdou. Tělocvična mi evokuje něco jiného. Ale je to jenom jeden výskyt, naštěstí, nějak to vyoslím.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    MICANA: netusim, jak ta mistnost vypada, ale neslo by pouzit telocvicna?
    LIBUSHKA
    LIBUSHKA --- ---
    ahoj, potrebuju prelozit web do nemciny - zamereni iso standardy - mohli byste mi nekoho doporucit? dikydik - idealne do posty
    MICANA
    MICANA --- ---
    IDLE: Aha -- ono to asi bude něco takového, ale kdybych tam měla dávat rozcvičovnu, tak to už tam teda radši asi dám tu šatnu.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MICANA: Na základě tvého popisu jsem si vymyslela slovo "rozcvičovna" a Google říká, že se to občas i používá. Ale vůbec tomu nerozumím a třeba je to něco jiného.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nemáte někdo nápad, jak přeložit "the trainer's room"? V "mém" kontextu je to místnost v zákulisí velké sportovní události (konkrétně teda mistrovství světa v býčím rodeu), kde se jezdec rozcvičuje těsně před startem. A asi to není šatna. Googlením jsem vyrozuměla, že se tak obvykle označuje úřadovna maséra či fyzioterapeuta, ale hodilo by se mi spíš něco obecnějšího. A jakožto totálnho nesportovce mě žádný kloudný název pro takovou předstartovní přípravnu nenapadá. Kromě "předstartovní přípravna".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Tohle je nejspíš na Goberse; potřeboval bych ověřit tyhle termíny:

    Apoštolský stolec - The Holy See
    nejvyšší představený řeholní společnosti - superior general of a monastic/religious corporation / order (tady fakt nevím)
    velmistr - Grand Master
    velkokancléř - Grand Chancellor
    předseda nebo místopředseda Konference vyšších řeholních představených mužských řeholí České republiky - chairman or vice-chairman (?) of the Conference of Major Superiors of Men's Religious Orders of the Czech Republic
    předseda nebo místopředseda České biskupské konference - President or Vice-President of the Czech Bishops' Conference
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    EXI: Nepsal bych "our top priorities", ale "our priorities" (třeba), ale ten původní překlad se mi taky moc nelíbí. Na druhou stranu, rozhodně to není na reklamaci, ale spíš na to, že až to budeš nechávat dělat příště, najdi si překladatele s lepším "básnickým střevem".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ZCR: no hlavne, oni ty marketingove materialy v anglictine taky obsahuji naprosto vagni blaboly vyjadrene nabubrelymi slovy, aby to hezky vypadalo, takze nejakych nejoptimalnejsich reseni bych se nebal. Akorat je treba zajistit, aby byly pouzite fraze, ktere jsou stale "in" - pokud pouzijete neco z minuleho desetileti ("synergies" ), tak uvedomely ctenari pochopi, ze nejdete s dobou a nesledujete pokrok v management theory a zaostavate za paradigmaty, ktere nam tridni nepritel neustale shiftuje
    EXI
    EXI --- ---
    dík ze reakce, překladateli se v duchu omluvím (nic jsem nereklamoval) :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZCR: Právě, že to na mě dělá dojem, že si zaplatili překladatele a teď "cherry-pickujou" co se jim nelíbí, aby mu to mohli reklamovat ;)
    Samozřejmě, že to je škála - jen říkám že se to jeho/její řešení úplně nedá bez znalosti situace jednoduše odvrhnout/přijmout.
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: no, pohybovat se na ose překlad - doslovný překlad - otrocký překlad mezi posledními dvěma póly je potenciálně dost riziková strategie; "top priority" ovšem má trochu příchuť "nejoptimálnějšího řečení", příp. "evidentně zřejmý" - ale u téhleté marketingové angličtiny...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    EXI: A chtěl jsi překlad nebo psaní marketingových materiálů v angličtině?
    Já bych to dost možná přeložil stejně, protože to _je_ nepřesnější překlad, který udělá překladatel sám, a tedy logicky to zní doslovně. Kdyby se ptal u každé druhé věty na kontext nebo jak byste to chtěli, tak by to moc nefungovalo.

    "Our top prioritites" je tak trochu bezobsažné, protože to implikuje, že máme ještě nějaké další priority, a to původní česká verze neimplikuje.
    EXI
    EXI --- ---
    Ahoj, mohli byste mi někdo prosím potvrdit či vyvrátit, že překlad termínu "Priority pro nás jsou:" znějící "The priorities for us are:" je jaksi kostrbatý? Mě se víc líbí "Our top priorities:").. Čekali byste takový překlad od profesionála (se mi zdá že používá doslovný překlad, což se mi nelíbí)? Dík
    RIP
    RIP --- ---
    BOBASH: Jasně, díky!
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    RIP: Tak to mu můžou reznout jak podběhy, tak blatníky. Tady bych spíš použil blatníky, protože neautovej čtenář jasně ví co je blatník.
    RIP
    RIP --- ---
    BOBASH: Truck někde v Arizoně (budoucnosti, bohužel), určený do těžkého pouštního terénu, který má hodně odježděno a dotyčná místa mu reznou.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam