• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    IMHO to ti pochybni realitni agenti pronajmou nekolika zakaznikum najednou, vyberou od zakaznika zalohu a provizi, a zmizi (a nechaji to pak na majiteli bytu a najemnicich, at si to vyresi navzajem)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Hm, asi spíš to spolubydlení, ve smyslu nějaké laciné ubytovny.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jo jo - teďko v Bonfigliolim jsme měla dokonce i nějaký heraldický humor, bylo to k popukání (mnoho milých hodin strávených zuřivým namátkovým retrohledáním v papírovém Sedláčkovi)

    Ale dotaz: Co byste si představili pod dealers in seedy accommodation let twice and thrice? Je to v popisu neutěšené čtvrti nějakého nejmenovaného britského města (samozřejmě za šera a v dešti), podél rušné ulice, kde místo bydlení bují spíš různé prodejní haly, autobazary a podezřelé firmičky. Mimo jiné i realitky tohoto typu. To se jako ty byty pronajímají víc lidem najednou, jako spolubydlení? Nebo jsou to nějaké pod-podnájmy? Je to tam čistě k dokreslení koloritu, více se o tom nemluví.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: A ještě regardant a sejant (hledící a sedící) :-) (Ještěže mají půl té terminologie z francouzštiny, když už neznáme české ekvivalenty, aspoň že tomu rámcově rozumíme...)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Rampant (čímž jsem svou heraldiku vyčerpala já)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: nee, rostoucí sokol :) a RIPovo vzlétající je sice neheraldické, ale docela trefné.
    RIP
    RIP --- ---
    "Ve skoku" je sautant, ne? (Ale tím jsem svou heraldiku vyčerpal :-()
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Nemyslím si, že by to byl polosokol.
    Demi-falcon je IMHO to, co rostoucí či vyrůstající sokol.
    Rising označuje polohu (něco jako třeba "ve skoku" ale neznám přesný český ekvivalent "rising").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: :-) To zní zvlášť pumprdentně u ptáka, kde rising by logicky měl být vzlétající...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Rostoucí polosokol. Ech, není divu, že jsem to poprvé zamaskoval.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: dal bych rostoucí/vyrůstající (podle toho demi-).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Je to na prstenu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: je to na štítu nebo v klenotu? v klenotu česká heraldika rozlišuje tři typy podle proporcí (1/2 - rostoucí/vyrůstající, < 1/2 vyrážející, > 1/2 vyskakující), na štítu to není běžné.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje klub [ Heraldika, genealogie, vexilologie ] (ale Gobers chodí i sem a asi bude vědět)...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nerozumí tady někdo heraldice? Co by tak mohl být "demi-falcon rising". Studiem zahraničních webů jsem zjistil, že by to měl být sokol "od pasu nahoru", tj. bez nožiček, ale jak se tomu řekne odborně?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KURTZ: V ceskem originale Plavecke sluzebni knizky je nemecky preklad "Schifferdienstbuch" (a ve starsi vezi taky byval rusky preklad "трудовая книжка занятых в речном флоте")

    Googlovanim "Schifferdienstbuch Sailor" vypadne "Sailor's Book", "River Sailing Book" anebo "Seamen's Book" v kontextu plavby po Ryne, Labi a Dunaji. (Gobers ma pravdu, sailor se bezne pouziva v ricni doprave v Evrope)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: No právě že já měl vždycky za to, že na rozdíl od seaman může být sailor i na poříční plavbě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    GOBERS: Sailor ale neni plavec, ne?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KURTZ: Sailor's Logbook by Ti nevyhovovalo?
    KURTZ
    KURTZ --- ---
    Muzete mi prosim pomoci s prekladem: plavecká služební knížka, protoze prelkad swimming service book mi prijde trochu divne. Diky
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam