• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELDE: Jak prosté - a já kvůli tomu prostudovala celou "Máňu".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELDE: jojo! To je jedno z mých řešení.
    NELDE
    NELDE --- ---
    MADIETTA: "na odstřel"?
    KATIA
    KATIA --- ---
    prosím, nespecializujete se tu někdo na překlady z oblasti sociologie, sociální psychologie? díky (kdyžtak případně do pošty)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Žádá jeho hlavu by bylo asi už příliš významově posunuté, viď?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    dalsi moznosti: vydat na nej kontrakt, vyhlasit ho za mrtveho muze, urcit ho k likvidaci

    Jinak, mam za to, ze verejne prohlaseni tohoto typu je dost neobvykla vec (ledaze se dotycny otevrene rozhodl svedcit proti svym komplicum), vetsinou se takove objednavky rozhoduji diskretnim zpusobem, aby se o nich zamyslena obet nedozvedela a naopak jsou s nim moc velky kamaradi.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: pokud jsem to pochopila dobře, tak jde o to, když někdo v rámci vlastního gangu udělá nějakou sviňárnu, tak šéf gangu "puts a hit out on him" a kdokoliv z gangu, kdo ho uvidí, ho může/musí beztrestně zabít, je to jako věc cti nebo tak něco. O odměně tam řeč není, takže se mi to nehodí. Vymýšlím zatím něco ve stylu "prohlásit za odepsanýho" a tak podobně.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: A myslíš, že někdo půjde někoho odkrouhnout jen tak zadarmo? :)
    Jinak pokud se vypíše odměna na něčí hlavu, tak ten zadavatel práce prostě stojí o smrt toho, komu ta hlava patří.. nejde tam primárně o odměnu, ale o ohlášení toho, že je potřeba se někoho zbavit. Kdo to zvládne jako první, inkasuje odměnu. Aspoň tak to chápu já.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: A myslíš, že někdo půjde někoho odkrouhnout jen tak zadarmo? :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: ono tam právě asi o odměnu nejde, pokud jsem to dobře pochopila.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Vypsat odměnu na něčí hlavu?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Nějak mě nenapadá výstižný a krátký převod výrazu "put a hit out on someone" ("mob-related, have it announced that X wants Y killed"). Nemá někdo nápad?
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    MAGUMI: Díky, tak já si trochu zabásním.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Offence against person je trochu širší, než co máme my, tzn. pokrývá život, zdraví, svobodu a lidskou důstojnost, což je trochu krkolomné. :) Takže bych si spíš hlídal ten metaforický význam.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Nejblíž asi jsou nadpisy jednotlivých částí v
    Trestní zákoník - č. 40/2009 Sb. - Aktuální znění
    http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2009-40
    HLAVA I - TRESTNÉ ČINY PROTI ŽIVOTU A ZDRAVÍ(§ 140 - § 167)
    Díl 1 - Trestné činy proti životu(§ 140 - § 144)
    Díl 2 - Trestné činy proti zdraví(§ 145 - § 148)
    Díl 3 - Trestné činy ohrožující život nebo zdraví(§ 149 - § 158)
    Díl 4 - Trestné činy proti těhotenství ženy(§ 159 - § 163)
    Díl 5 - Trestné činy související s neoprávněným nakládáním s lidskými tkáněmi a orgány, lidským embryem a lidským genomem(§ 164 - § 167)
    HLAVA II - TRESTNÉ ČINY PROTI SVOBODĚ A PRÁVŮM NA OCHRANU OSOBNOSTI, SOUKROMÍ A LISTOVNÍHO TAJEMSTVÍ(§ 168 - § 184)
    HLAVA III - TRESTNÉ ČINY PROTI LIDSKÉ DŮSTOJNOSTI V SEXUÁLNÍ OBLASTI
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu jeden právní termín (Magumi?): existuje český ekvivalent k https://en.wikipedia.org/wiki/Offence_against_the_person ?

    nejblíž mi připadá "ublížení na zdraví", ale podle popisu to asi nebude úplně přesné. Ovšem v textu je to použito metaforicky, stoprocentně sedět to nemusí, jen by to nemělo být úplně posunuté.

    MADIETTA: asi pozdě, ale je to zajímavý, mám pořád pocit, že v češtině existuje něco přesného -- napadl mě ve vztahu k té "suave sexiness" mazel nebo kocour.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    me tam pasuje takovy pohledny dacan, jenz machruje (že muže kdeco, ponevac ma ty konekce s kterejma vam vytře zrak). T.zn. krome borce taky samožer. Ale cesky ekvivalent nenapada
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: "Borec" je dost nadčasové, to by mohlo být. Všechno, co mě napadá jsou jen samé "módní" výrazy co za pět let budou k smíchu.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky se obávám. Napíšu Patovi, ať si ten původní český termit vytvoří někdo, kdo rozumí sociologii, i. e. ne já :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    UMIAKI: pardon, chlap. Zatím to mám jako že "je tady největší borec".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Já bych to překládal prostě jako že dotyčná je "okouzlující".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Podle mě to nikde kodifikované není (snažil jsem se najít, ale nenašel). Zato teda už vím, kdy se v USA objevil první zip...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam