• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELDE
    NELDE --- ---
    RIP: Srdeční příhoda je běžně používaný termín stejně jako Cévní mozková přihoda je termín pro mrtvici (https://cs.wikipedia.org/wiki/C%C3%A9vn%C3%AD_mozkov%C3%A1_p%C5%99%C3%ADhoda )
    Viz třeba http://www.ordinace.cz/clanek/infarkt-myokardu/

    RIP: Srdeční selhání je trošku obecnější než infarkt myokardu.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RIP: "selhání srdce" už bych použil jen hodně volně. Tomu odpovídá třeba "heart arrest/standstill" a je to obecnější.

    RIP
    RIP --- ---
    BALAENA: Alefšak já vím, o to tu nejde, jen o to, že příhoda je jakoby takový bagatelizační jazykový matroš.
    Dost už, mám, pro co jsem si sem šel :-)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    RIP: infarkt i selhání srdce se přežít dají, to jen tak na okraj. stačí, když záchranka přijede dost rychle. a když ne, nemusíš se bát použít ani tu příhodu ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: OK, už mlčím :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Klidně, ale u dotyčného to je příčina smrti, příhoda jako by mi zněla, že je tu i možnost, že to přežil :-(
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: A co třeba srdeční příhoda?
    RIP
    RIP --- ---
    UMIAKI: Aha, díky, ex post čteno jsem nevyloučil, že to autor jen použil, aby se tolik neopakoval. Takže OK když analogicky použiju jednou infarkt a o řádek dál "selhání srece", že?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RIP: Podle internetů - není v tom rozdíl - oba laické termíny. Ze zkušenosti - 6 let učím lékařskou angličtinu - nikdy jsem "heart seizure" neviděl. "Heart attack" často.
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, tak nějak cítím (a googlím), že bude rozdíl mezi "heart attack" a "heart seizure", ale nic nenacházím, je na to k infarktu druhý adekvátní termit český?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    JTP: lichniye. V cestine taky nerikas personalni finance. Doh.
    JTP
    JTP --- ---
    VANEK: Hm, Google má vždycky pravdu. Netuším, jak moc vnímají Rusové přejaté slovo negativně. Protože v marketingovém textu mně zní "profesionálnějí" přejaté slovo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JTP: Toť otázka: v googlu ličnyje 606 tisíc, personaľnyje 23; SERP vypadají OK.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    VANEK: JTP: Díky za pomoc!
    JTP
    JTP --- ---
    JULIANNE: VANEK: Spíš: персональные финансы без стресса
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: Vhodnější než "с без" je "без".
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Do dnešního večera mám přeložit firemní heslo "home finance with no stress" do španělštiny a ruštiny, přičemž ani jeden z jazyků neovládám. Ty radosti pracovního života...
    Jestli je tu někdo povolanější, mohl by mi říci, jestli zní "finanzas personales sin estrés" a "личные финансы с без стресса" rozumně, nebo by tu byly vhodnější ekvivalenty?
    Omlouvám se, že to tu takhle poptávám, ale doufám, že tak krátká fráze nikoho moc nezdrží.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, nevíte někdo, zda a jak je v českém SAPu lokalizováno „firefighter ID“? Vysvětlení zde https://help.sap.com/saphelp_grcac10/helpdata/en/e9/140404e23d4075866bc9c93ba98be1/content.htm, českou nápovědu se mi nedaří dohledat.
    NELDE
    NELDE --- ---
    MIFKAL: Competencies mám zažité ve významu toho, co je potřeba pro danou práci.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Se sportem to taky jde: http://www.podiumsportsjournal.com/...20/positive-psychology-enhances-coaching-athlete-productivity/ Prostě cokoli kde se "produkují výsledky".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam