• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Do dnešního večera mám přeložit firemní heslo "home finance with no stress" do španělštiny a ruštiny, přičemž ani jeden z jazyků neovládám. Ty radosti pracovního života...
    Jestli je tu někdo povolanější, mohl by mi říci, jestli zní "finanzas personales sin estrés" a "личные финансы с без стресса" rozumně, nebo by tu byly vhodnější ekvivalenty?
    Omlouvám se, že to tu takhle poptávám, ale doufám, že tak krátká fráze nikoho moc nezdrží.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, nevíte někdo, zda a jak je v českém SAPu lokalizováno „firefighter ID“? Vysvětlení zde https://help.sap.com/saphelp_grcac10/helpdata/en/e9/140404e23d4075866bc9c93ba98be1/content.htm, českou nápovědu se mi nedaří dohledat.
    NELDE
    NELDE --- ---
    MIFKAL: Competencies mám zažité ve významu toho, co je potřeba pro danou práci.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Se sportem to taky jde: http://www.podiumsportsjournal.com/...20/positive-psychology-enhances-coaching-athlete-productivity/ Prostě cokoli kde se "produkují výsledky".
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    UMIAKI: Jo, ne, v prvním jsem se snažila říct, že productivity a efficiency jsou favoriti, ale nejsem si jistá, co vybrat spíš, a navíc je to oboje trochu blokované (ale tam už prostě narážím na nesymetrii).

    Capabilities, abilities, competencies a takové jsou sice odpovídající definici, ale jsou příliš široké a v tomtéž textu se mi výrazně objevujou jako něco jinýho (v zásadě hyperonymum pro další složky na stejné úrovni jako je výkonnost) - takže je to odhad v rámci té definice (která je trochu dementně široká), ale už jsem o tom přemýšlela a zavrhla :) (což jsem mohla říct dřív, pardon)

    Problém s productivity vs. efficiency je, že se navíc v tom textu pracuje jak s výkonností čistě pracovní (productivity super), tak s výkonností ve sportu, kde už mám trochu problém, že pod productivity si představím něco, z čeho vylézá "product". :) Efficiency je naopak, jak zmiňuje MAGUMI, nevhodná pro pracovní kontext bez doplnění.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Z toho prvního jsem pochopil, že productivity nemůžeš použít. To byl můj favorit.
    Ony hlavně termíny v češtině/angličtině/HR speaku/psychologii nebývají symetrické - pamatuju si problémy u překladů texty na učitelství, a to bude podobné.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Mám pocit, že v HR speaku se "capabilities" moc nenosí, že většinou mluví spíš o "competencies" a "skills," a že dispozice budou buď "aptitudes" (neutrálně psychologicky) nebo "talents"(marketingově), připadně psychological setup nebo něco podobně; "disposition" se mi v hlavě kolokuje s nějakým atributem (cheerful, nervous), tzn. spíš ve smyslu "state of mind".
    KAREN
    KAREN --- ---
    MIFKAL: napada me uz jen "capabilities", pokud neni vhodna "productivity". neni nad to si takhle pri poledni trochu zaslovickarit...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MIFKAL: Mně jako první naskočila "productivity", ještě než jsem došel do konce tvého příspěvku, efficiency spíš ve spojení "labor efficiency" nebo "efficiency at work."
    NELDE
    NELDE --- ---
    MIFKAL: Competencies
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MAKROUSEK: Máš k tomu nějakej zdroj? Jinak jsem si velmi jistá, že abilities jsou v textech z tohohle oboru něco absolutně jinýho (různé varianty na schopnosti a věci kolem toho).

    UMIAKI: Díky moc, ale myslím si, že to spíš ne, protože s potenciálem, který téhle definici odpovídá víc, se tam taky hraje celkem hodně. V zásadě nejméně vyblokované věci, co se dají najít jako s tím společné, jsou právě productivity a efficiency.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Abilities
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím pěkně, v psychologii / HR speaku a různých teoriích kolem výkonu a výkonnosti, máte někdo jasný řešení na to, jak se překládá výkonnost?
    Výkon je v tomhle kontextu performance, to je celkem nezpochybnitelné, ale výkonností, kterou mám popsanou jako "vnitřní komplex psychofyzických dispozic, jimž nemusí vždy odpovídat skutečný výkon v nepříznivých vnitřních i vnějších podmínkách", si nejsem tak úplně jiná. Funguje tam podle mě v rámci téhle definice i jiných různě vygooglených definic jak "productivity", tak "efficiency", ale oboje se mi tak napůl blokuje s tím, když se v textech z oboru (včetně mého oboru) různě objevuje efektivita a produktivita.
    Jde o text zabývající se definicí psychické odolnosti a ve spojení s tím se tam právě hodně šermuje tím, čím je ovlivněn výkon a výkonnost a tak.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Chmň. Zeptám se ho i tak, je tam toho bohužel povícero.

    Btw, rozkošná pasážička v dějinách Marvel Comics o tom, jak se ze Steva Ditka, tvůrce Spider-Mana, stal přesvědčený randovec, rval ty ideje do komiksů a Stan Lee s Jackem Kirbym se mohli vzteknout :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Myslím, že tam byli jenom lupiči :-(
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Dobrý nápad, dík.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Napiš rovnou na ales.drobek@gmail.com
    RIP
    RIP --- ---
    Nevíte, jestli existuje zavedený termit na "looters" Ayn Randové? Plenitelé, drancovníci, co já vím?
    (Na jakou roztodivnou šepleť jeden nenarazí co překladatel komiksový :-))
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CURDLED: JJ, je to nějakých Němců.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Zrejme to nepsal rodily mlucvi, v takovych zbytecne slozite sroubovanych souvetich v chemicke literature si libovali Nemci a obcas taky Polaci. A ta interpunkce je moc divna.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: jo, asi na to jdu moc po selsku (po brnensku doufam ne, na kontaminaci si davam pozor ,D) .))
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: ďu arr belkam :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: u nás se tohle osekávání bere jako hantec, dobré nebylo ztužování tuků, ale výsledky procesu ztužování. tož tak :) nevím, kdo je cílová skupina toho textu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: roger that.

    a ze tak rejpu, ty "vysledky ztuzovani" nejsou totez jako proste "ztuzovani" nebo "vysledne ztuzovani" (ztuzeni?)? mam tendenci tyhlety odborny/technicky texty osekavat na dren sdeleni a eliminovat doslovnost a takovou tu "rozbredlost"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Děkuju moc. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: v chemické češtině běžně spolu s (v/v) nebo (v/w).

    MAGUMI: dobré výsledky ztužování za různých pracovních podmínek, i za relativně nízkého tlaku.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Tvá lingvistická kompetence je v pořádku. To úředníci (a soudce, v tomhle případě) zacházejí s jazykem jako Jeremy Clarkson s autem při opravě - vyberou si z dílny plné nástrojů to největší kladivo a nějak to tam natlučou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAGUMI: Za každé "kdy" v právním textu Kindl podrbe mývala.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Prosím, existuje nějakej elegantní překlad (do češtiny) termínu ,,design pedagogy"? Nemá to nic společnýho s výukou designu, je to k úvodu knihy o antropologii, kde autor popisuje změny od posledního vydání a takhle zní věta (nepředchází jí kontext): And what about design pedagogy, and study aids? Dál pak popisuje, jak přidal ilustrace.
    Zní mi to jako ,,nauka pomocí obrazových pomůcek", ale neumím to vyjádřit nedebilně. To ,,study aids" jsem přeložila jako ,,studijní pomůcky" a taky se mi to moc nelíbí teda.
    Předem díky za pomoc.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam