• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, nevíte někdo, zda a jak je v českém SAPu lokalizováno „firefighter ID“? Vysvětlení zde https://help.sap.com/saphelp_grcac10/helpdata/en/e9/140404e23d4075866bc9c93ba98be1/content.htm, českou nápovědu se mi nedaří dohledat.
    NELDE
    NELDE --- ---
    MIFKAL: Competencies mám zažité ve významu toho, co je potřeba pro danou práci.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Se sportem to taky jde: http://www.podiumsportsjournal.com/...20/positive-psychology-enhances-coaching-athlete-productivity/ Prostě cokoli kde se "produkují výsledky".
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    UMIAKI: Jo, ne, v prvním jsem se snažila říct, že productivity a efficiency jsou favoriti, ale nejsem si jistá, co vybrat spíš, a navíc je to oboje trochu blokované (ale tam už prostě narážím na nesymetrii).

    Capabilities, abilities, competencies a takové jsou sice odpovídající definici, ale jsou příliš široké a v tomtéž textu se mi výrazně objevujou jako něco jinýho (v zásadě hyperonymum pro další složky na stejné úrovni jako je výkonnost) - takže je to odhad v rámci té definice (která je trochu dementně široká), ale už jsem o tom přemýšlela a zavrhla :) (což jsem mohla říct dřív, pardon)

    Problém s productivity vs. efficiency je, že se navíc v tom textu pracuje jak s výkonností čistě pracovní (productivity super), tak s výkonností ve sportu, kde už mám trochu problém, že pod productivity si představím něco, z čeho vylézá "product". :) Efficiency je naopak, jak zmiňuje MAGUMI, nevhodná pro pracovní kontext bez doplnění.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Z toho prvního jsem pochopil, že productivity nemůžeš použít. To byl můj favorit.
    Ony hlavně termíny v češtině/angličtině/HR speaku/psychologii nebývají symetrické - pamatuju si problémy u překladů texty na učitelství, a to bude podobné.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Mám pocit, že v HR speaku se "capabilities" moc nenosí, že většinou mluví spíš o "competencies" a "skills," a že dispozice budou buď "aptitudes" (neutrálně psychologicky) nebo "talents"(marketingově), připadně psychological setup nebo něco podobně; "disposition" se mi v hlavě kolokuje s nějakým atributem (cheerful, nervous), tzn. spíš ve smyslu "state of mind".
    KAREN
    KAREN --- ---
    MIFKAL: napada me uz jen "capabilities", pokud neni vhodna "productivity". neni nad to si takhle pri poledni trochu zaslovickarit...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MIFKAL: Mně jako první naskočila "productivity", ještě než jsem došel do konce tvého příspěvku, efficiency spíš ve spojení "labor efficiency" nebo "efficiency at work."
    NELDE
    NELDE --- ---
    MIFKAL: Competencies
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MAKROUSEK: Máš k tomu nějakej zdroj? Jinak jsem si velmi jistá, že abilities jsou v textech z tohohle oboru něco absolutně jinýho (různé varianty na schopnosti a věci kolem toho).

    UMIAKI: Díky moc, ale myslím si, že to spíš ne, protože s potenciálem, který téhle definici odpovídá víc, se tam taky hraje celkem hodně. V zásadě nejméně vyblokované věci, co se dají najít jako s tím společné, jsou právě productivity a efficiency.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Abilities
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím pěkně, v psychologii / HR speaku a různých teoriích kolem výkonu a výkonnosti, máte někdo jasný řešení na to, jak se překládá výkonnost?
    Výkon je v tomhle kontextu performance, to je celkem nezpochybnitelné, ale výkonností, kterou mám popsanou jako "vnitřní komplex psychofyzických dispozic, jimž nemusí vždy odpovídat skutečný výkon v nepříznivých vnitřních i vnějších podmínkách", si nejsem tak úplně jiná. Funguje tam podle mě v rámci téhle definice i jiných různě vygooglených definic jak "productivity", tak "efficiency", ale oboje se mi tak napůl blokuje s tím, když se v textech z oboru (včetně mého oboru) různě objevuje efektivita a produktivita.
    Jde o text zabývající se definicí psychické odolnosti a ve spojení s tím se tam právě hodně šermuje tím, čím je ovlivněn výkon a výkonnost a tak.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Chmň. Zeptám se ho i tak, je tam toho bohužel povícero.

    Btw, rozkošná pasážička v dějinách Marvel Comics o tom, jak se ze Steva Ditka, tvůrce Spider-Mana, stal přesvědčený randovec, rval ty ideje do komiksů a Stan Lee s Jackem Kirbym se mohli vzteknout :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Myslím, že tam byli jenom lupiči :-(
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Dobrý nápad, dík.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Napiš rovnou na ales.drobek@gmail.com
    RIP
    RIP --- ---
    Nevíte, jestli existuje zavedený termit na "looters" Ayn Randové? Plenitelé, drancovníci, co já vím?
    (Na jakou roztodivnou šepleť jeden nenarazí co překladatel komiksový :-))
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CURDLED: JJ, je to nějakých Němců.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Zrejme to nepsal rodily mlucvi, v takovych zbytecne slozite sroubovanych souvetich v chemicke literature si libovali Nemci a obcas taky Polaci. A ta interpunkce je moc divna.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam