• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VIRGO
    VIRGO --- ---
    Díky, už vyřešeno.
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    VIRGO: to spíš fyzika, ne? Sice fyzik nejsem, ale jakéž takéž technické vzdělání mám a s polarizovatelností molekul to nemá nic společného, je to prostě polarizovatelnost elektromagnetického záření - jde o to, že elektromagnetické záření (elektrické pole je kolmé na magnetické) a vlna může oscilovat ve všech rovinách a my (nebo příroda) tu vlnu může polarizovat, tz. že ze všech těch směrů vybereme jeden např. průchodem přes krystalovou mřížku a předpokládám, že v tom detekteru zkoumají integraci polarizované vlny s částicemi temné hmoty, jelikož lze měřit jak se taková vlna natočila.
    Miroslav Havránek: Detektory temné hmoty
    http://www.aldebaran.cz/bulletin/2008_17_dma.php
    http://adsabs.harvard.edu/abs/2015arXiv150304205A
    VIRGO
    VIRGO --- ---
    Díky!
    NELDE
    NELDE --- ---
    RIP: Srdeční příhoda je běžně používaný termín stejně jako Cévní mozková přihoda je termín pro mrtvici (https://cs.wikipedia.org/wiki/C%C3%A9vn%C3%AD_mozkov%C3%A1_p%C5%99%C3%ADhoda )
    Viz třeba http://www.ordinace.cz/clanek/infarkt-myokardu/

    RIP: Srdeční selhání je trošku obecnější než infarkt myokardu.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RIP: "selhání srdce" už bych použil jen hodně volně. Tomu odpovídá třeba "heart arrest/standstill" a je to obecnější.

    RIP
    RIP --- ---
    BALAENA: Alefšak já vím, o to tu nejde, jen o to, že příhoda je jakoby takový bagatelizační jazykový matroš.
    Dost už, mám, pro co jsem si sem šel :-)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    RIP: infarkt i selhání srdce se přežít dají, to jen tak na okraj. stačí, když záchranka přijede dost rychle. a když ne, nemusíš se bát použít ani tu příhodu ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: OK, už mlčím :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Klidně, ale u dotyčného to je příčina smrti, příhoda jako by mi zněla, že je tu i možnost, že to přežil :-(
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: A co třeba srdeční příhoda?
    RIP
    RIP --- ---
    UMIAKI: Aha, díky, ex post čteno jsem nevyloučil, že to autor jen použil, aby se tolik neopakoval. Takže OK když analogicky použiju jednou infarkt a o řádek dál "selhání srece", že?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RIP: Podle internetů - není v tom rozdíl - oba laické termíny. Ze zkušenosti - 6 let učím lékařskou angličtinu - nikdy jsem "heart seizure" neviděl. "Heart attack" často.
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, tak nějak cítím (a googlím), že bude rozdíl mezi "heart attack" a "heart seizure", ale nic nenacházím, je na to k infarktu druhý adekvátní termit český?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    JTP: lichniye. V cestine taky nerikas personalni finance. Doh.
    JTP
    JTP --- ---
    VANEK: Hm, Google má vždycky pravdu. Netuším, jak moc vnímají Rusové přejaté slovo negativně. Protože v marketingovém textu mně zní "profesionálnějí" přejaté slovo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JTP: Toť otázka: v googlu ličnyje 606 tisíc, personaľnyje 23; SERP vypadají OK.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    VANEK: JTP: Díky za pomoc!
    JTP
    JTP --- ---
    JULIANNE: VANEK: Spíš: персональные финансы без стресса
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: Vhodnější než "с без" je "без".
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Do dnešního večera mám přeložit firemní heslo "home finance with no stress" do španělštiny a ruštiny, přičemž ani jeden z jazyků neovládám. Ty radosti pracovního života...
    Jestli je tu někdo povolanější, mohl by mi říci, jestli zní "finanzas personales sin estrés" a "личные финансы с без стресса" rozumně, nebo by tu byly vhodnější ekvivalenty?
    Omlouvám se, že to tu takhle poptávám, ale doufám, že tak krátká fráze nikoho moc nezdrží.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam