• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FIN: V dabovaným Ryanovi je POZEN coby "Posraný zelený nahoře".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: tak to je blbý.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: většinou ne. ve filmu zachraňte vojína ryana v nějaké verzi titulků použili místo fubar výraz pozen, ale obecně naši vojáci používají takové akronymy prostě v angličtině.-
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mají nějaký ekvivalent akronymy typu FUBAR, SNAFU, AWOL?
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAREN: Takhle, klasická prvorepubliková praxe má šéfkuchaře jednoho, protože on je ten šéf. Od té doby realita zavedla koncept šéfkuchaře směny. To je normálně v haute cuisine ten chef - chef je člověk, který reálně tvoří recepty a zodpovídá za chod celého komplexu a má k ruce nějakej tým, kde jsou lidi, který se nejmenujou chef. V reálným provozu velkých věcí, co nejsou haute cuisine, je chef každej, kdo samostatně provozuje vaření a šéfuje tomu provozu v daný okamžik, a nemusí být v podniku každej den -> tzn. vrchní směny v zásadě. Head chef je v takový situaci asi ten člověk, co teda tvoří celkové strategie a odpovídá za celkový vzhled té věci. Možná bych se tomu potom nebála říct nějakým tím "vrchní šéfkuchař" nebo tak, protože mám pocit, že i v angličtině jde o nadublování významu původně samostatně mínícího to "vrchní" a může to podle mě právě značit tohle rozmělnění tý hierarchie o jeden stupínek.
    NELDE
    NELDE --- ---
    Mno, zajdeme-li k Pohlreichovi, tak ten je ve své restauraci šéfkuchař, ale má tam uvedeného Executive Chef, svého žáka, který to má na starosti, protože Pohlreich má těch restaurací (a pořadů) více.
    Tak možná mají podobné rozlišení na mysli.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    E42: Kuchař nemusí být nezbytně "highly skilled" - ta tvoje definice skutečně odpovídá tomu, co je většinou šéfkuchař. Situace, kdy bude v kuchyni víc chefů, je asi teoreticky možná, ale rozhodně ne běžná...
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOFIJKA: prave si nejsem jista, jestli existuje nejakej ten "hlavni sefkuchar" - jestli to vubec dava smysl.) nastesti se pujde nejak vymluvit skrz tu zavorku "(as appropriate)"...
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    E42: to nevim teda, z koukání na přihlouplý americký filmy z tohohle prostředí mám chef taky zafixovaný jako šéfkuchař, je v kuchyni jen jeden (povětšinou hlavní postava) a pod nim je sous chef. ovšem s head chefem to nepomáhá.

    KAREN: neni to jen ozvláštnění textu a nejedná se pořád o stejnou funkci? nebo v případě, že chef je vžycky šéf směny, ale je jen jeden head chef, kterej jim šéfuje všem, by mohl bejt vrchní/hlavní šéfkuchař..
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAKROUSEK: to ti nepovim, "chef" je vzdy v singularu, v ramci smeny evidentne jen jeden.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAREN: Kolik maji v hospode soudruzi klienti sefkucharu?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: hmm to by zrejme fungovalo, ale soudruzi klienti uz jaksi zavedli, ze chef je sefkuchar - i tomu napln prace odpovida. vlastne se tam ted zcistajasna vyloup "head chef", tak se ptam, jestli existuje nejaka vyssi pozice, v textu "Head chef (or as appropriate)".
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Není chef spíš prostě plnohodnotný kuchař? Třeba Wiki tvrdí, že chef je "highly trained, skilled professional cook who is proficient in all aspects of food preparation of a particular cuisine" a odpovídá to tomu, jak se skutečně používá. Chef jako šéfkuchař je pokud vím spíš false friend. Head chef jako šéfkuchař a chef jako kuchař by tam nefungovalo? Protože tak to pokud vím je.
    KAREN
    KAREN --- ---
    dotaz na "kulinare":
    mame u nas nejak terminologicky rozpracovanou hierarchii kucharu, sefkucharu atd.?
    v americkym kontextu mam "head chef", koukala jsem po wikipedii, ale nejsem si jista, jestli se u nas - idealne cesky - oznacuje nekdo nad sefkucharem ("sefkuchar" je v cesky verzi uz obsazen jako ekvivalent k "chef")...
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: ne ne, čistě studijní důvody...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Čteš ve volném čase, jo? :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: A jo, vždyť já to znám od Víti, přece. http://www.czechfashionisto.com/search?q=boat+shoes
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Už jen pro úplnost: z takových těch jako že gentlemansko-elegantních kruhů se dle očekávání šíří zvyk říkat tomu i česky boat shoes (překvapuje mě, že zrovna LePremier jsou podle UMIAKI takoví obrozencí), ale v překladu bych tuhle verzi samozřejmě použil jedině za jiných, patřičně výjimečných okolností.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: UMIAKI: Vida, jachtařské boty, to je přesně ono. Už tam mám "jachtařské polobotky" - aby bylo čtenáři jasno, že ti intoši na nádvoří Sorbonny nepostávají v holinách.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Letní jachtařská bota mi nepřijde úplně eňoňuno, ale co už... https://www.lepremier.cz/521n-navy-42-1976
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: MADIETTA: Jasně, souhlasím, ale podle letmého pohledání konkrétních značek "boat shoes" nebo "deck shoes" se zdá, že mnohokrát, pokud už je použitý český překlad, tak to jsou mokasíny, třeba tady https://www.officeshoes.cz/topanky-timberland-mokasiny-classic-boat/1859. I když já mokasíny taky chápu jako nezavazovací, s třásněmi.

    MICANA: A co jachtařské boty http://www2.hm.com/cs_cz/productpage.0254563007.html ?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: aha, díky, jasný! Takže takové urCrocsy.

    Asi bch se z toho vylhala přes nějaké ty "šněrovací mokasíny" (mám ostatně pocit, že tohle i mokasíny jsou zrovna ty boty, co se smějí podle bontónu nosit naboso), akorát to tady mám jako součást běžného hipster-úboru francouzských univerzitních studentů ze začátku osmdesátých let, kteří si patrně libovali v námořnických atributech, a to by z toho mělo být jasné.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam