• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: คำนามไม่แยแสมิติ
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak přeložit termit tvarově indiferentní substantivum?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Prostě kaftan je kabát, nosí se přes něco, zapíná se. To myslím platí ať už si někdo vybaví židovský mantl, turecké pohádky nebo Ohněm a mečem. ;)
    Jsem si jistý, že jsem už párkrát viděl počeštělé slovo dišdáša a pro egyptskou variantu téhož většinou slovo galabea (to docela často, myslím, že se tomu tak říká ve většině podniků, kde se prodává egyptský turistický etnobordel a věci na břišní tance).
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GOBERS: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FIN: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: židovské?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Galabeja je i v Egypte.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Aniž jest co nového pod sluncem:
    klub Islám na Okounovi
    http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle? https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb

    (Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WYNDMYLL_238: morálka muklů
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    RIP: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
    RIP
    RIP --- ---
    WYNDMYLL_238: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?

    oc jde - https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code

    predem dekuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam