• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste me napadlo Grim Sister Mary, s narazkou na smrtku
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    ATUARFIK: Mortuary Mary je celkově dobrý, ale zapomněla jsem do zadání dodat širší informaci, že jde o situaci, kdy dotyčná fakt šlape s jednotkou legionářů a není v nějakém polním špitále - takže reálně mortuary do toho kontextu vůbec nezapadá, protože tu žádní mrtví vojáci ani omylem neuvidí - zahrabou je do země a bude. Takže jako zvažuju to užít, protože se to rýmuje hezky, díky, ale je to trochu nevhodné.
    HADRADAR: Je potřeba tomu zachovat trochu dobový pocit, kde navíc prostě dotyčná je dost důstojná jeptiška, které ty sestry sice dávají posměšnou přezdívku, ale zase to nemůže být úplně mimo tu celkovou atmosféru - Morgue už mi přijde moc.


    UMIAKI: Jakože ví kdo "on the morrow" už bude mrtvý? To je vlastně fakt dobrý, díky!
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MIFKAL: Proč ne rovnou Morgue Mary? :D
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Napadlo mě Morrow Mary nebo sister Morrow.
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    MEMNON666: Vidis, to by vlastne asi slo, diky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: Hezky se rymuje Mortuary Mary.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Mám takovou příjemnou slovní hříčku, nad kterou už týden průběžně laboruji:
    Beletrie, tématika českých legií na Rusi. Je tu sestra Marie Judita, která vede v dané oblasti Červený kříž, a její podřízené jí daly přezdívku "sestra Máry", protože vždycky neomylně dokáže odhadnout, kdo už ráno bude na marách. Celkově je prostě výrazným prvkem té postavy, že se musí rozhodovat, koho budou léčit a kdo už tedy nemá šanci, takže se mi nechce to vysloveně vynechat.
    Jméno měnit v tuhle chvíli není možné. Zatím mě napadají akorát různé verze Bloody Mary, ale to prostě není vhodné (je to v základu vlastně hodná paní).
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAAZI: načíst?
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    Jak se preklada cesky "fetch" v programovani, tzn. "fetchnout kurzor" ale cesky?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAKROUSEK: Jo, to by šlo. Dík!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    UMIAKI: Training a on-the-job training.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    UMIAKI: HR na to nemá slovníček? To je prdlajs korporát;)

    Education a training?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Jak byste přeložili "zaškolení" a "zacvičení"? V HR newsletteru tak označují dvojici teoretické a praktické školení v práci. Theoretical a practical training už používám, teď potřebuju obojí vedle sebe. Nemáte po ruce nějaký newspeakový kec?:) Dík!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: Mimochodem, výslovnost je "kotin" (nosové "n"). Takové pěkné, ryze korejské, angličtinou vůbec nepoznamenané slovo. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (tak vyřešeno, kdyby to někoho zajímalo, praví se tam pouze, že lanko je potažené (což je))
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZCR: Je to korejština. [ Korea - Hanguk ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    prosím přeloží někdo tutu orientální dekorativnost? (je to z návinu slabého ocelového lanka... ty závorky vypadají podezřele prázdně, ale ani při pohledu silnou lupou se nezdá, že by byly kdy jakým textem naplněny...)

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: ve třetí osobě ve starších textech taky celkem běžně, "napadlo jí", "napadlo mu". Ale to kdovíproč tak nepraští do očí jako první osoba.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Že bych někde viděla konkrétně "napadlo mně", za to ruku do ohně nedám, ale dativní "napadlo mi" (dubleta, no bóže) se ve starší literatuře vyskytuje dost běžně. Teď koukám, že to puristé mýtili coby germanismus, to jsem nevěděla.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: TL;DR - chceš říct, že podle nějakého výkladu je správně "Napadlo mně?"
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Není hrubka, prostě jen uznáváš výklad Holečkův.
    Naše řeč – Napadlo mne, napadlo mi
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1951
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    ATUARFIK:
    UMIAKI: Díky moc oboum, vypadá to spíš na ty nouns with "morphologically unmarked gender"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    UMIAKI: Jestli tam ale jde o češtinu, tak bych vypíchla tu morfologii. Protože "gender neutral nouns" v angličtině je spíš záležitost politické korektnosti ("bartender" místo "barMAN/MAID"), zatímco v češtině jde o to, že ze tvaru slova nepoznám rod gramatický.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ATUARFIK: Mě to jako hrubka nepřijde :D
    ATUARFIK: Pak "gender neutral nouns"? viz https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_English
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: Tu hrubku nevidíte.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LADKAW: No vida, hned je to o něco jasnější. Mně to s tím rodem napadlo, ale netroufla jsem si... Co takhle "nouns with morphologically unmarked gender"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    GAARQ: Tak nakonec to dále to bylo použito ve větě, kterou se můžete pokochat: Při modelování pokusného výkladu jmenného rodu pro žáky mladšího školního věku jsme vyšli z potřeby orientovat žáka na signály rodu substantiva podle jeho tvaru, a to opět jednak u reálných českých slov a jednak u pseudoslov, v dalším kroku nacházet signály rodovosti tvarově indiferentního substantiva ve tvarech slov na substantivu závislých, tj. v syntagmatu (kvákle křičelo; velká kvákle)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LADKAW: napiš větší kus textu, ve kterém se to vyskytuje, není-li to jen nějaká položka. netuším ani omylem, co by to mohlo znamenat - substantivum, které se morfologicky/tvarově nemění s různými úlohami v morfosyntaxi?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    UMIAKI: Není tam kontext, který by to vysvětloval, a jedná se o češtinu. Také jsem ji studovala a koukám na to jak puk. Na netu jsem po dlouhém hledání našla Case indifferent noun ( the noun is case indifferent), tak asi budu doufat, že se jedná o to samé.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    LADKAW: Kontext tam není? O český lingvistický termín se podle mě nejedná. Kdyby to byl termín, tak by pravděpodobně někde v internetech existoval a mě se nepodařilo nic najít. Za ty roky studia jazyka na univerzitě bych myslel, že se s tím někdy potkám.
    Takhle hádám, že to má znamenat, něco jako podstatné jméno, které má jenom jeden tvar?
    Chceš teda říct "mass noun" nebo "non-count noun"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam