• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    ATUARFIK: Mortuary Mary je celkově dobrý, ale zapomněla jsem do zadání dodat širší informaci, že jde o situaci, kdy dotyčná fakt šlape s jednotkou legionářů a není v nějakém polním špitále - takže reálně mortuary do toho kontextu vůbec nezapadá, protože tu žádní mrtví vojáci ani omylem neuvidí - zahrabou je do země a bude. Takže jako zvažuju to užít, protože se to rýmuje hezky, díky, ale je to trochu nevhodné.
    HADRADAR: Je potřeba tomu zachovat trochu dobový pocit, kde navíc prostě dotyčná je dost důstojná jeptiška, které ty sestry sice dávají posměšnou přezdívku, ale zase to nemůže být úplně mimo tu celkovou atmosféru - Morgue už mi přijde moc.


    UMIAKI: Jakože ví kdo "on the morrow" už bude mrtvý? To je vlastně fakt dobrý, díky!
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MIFKAL: Proč ne rovnou Morgue Mary? :D
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Napadlo mě Morrow Mary nebo sister Morrow.
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    MEMNON666: Vidis, to by vlastne asi slo, diky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: Hezky se rymuje Mortuary Mary.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Mám takovou příjemnou slovní hříčku, nad kterou už týden průběžně laboruji:
    Beletrie, tématika českých legií na Rusi. Je tu sestra Marie Judita, která vede v dané oblasti Červený kříž, a její podřízené jí daly přezdívku "sestra Máry", protože vždycky neomylně dokáže odhadnout, kdo už ráno bude na marách. Celkově je prostě výrazným prvkem té postavy, že se musí rozhodovat, koho budou léčit a kdo už tedy nemá šanci, takže se mi nechce to vysloveně vynechat.
    Jméno měnit v tuhle chvíli není možné. Zatím mě napadají akorát různé verze Bloody Mary, ale to prostě není vhodné (je to v základu vlastně hodná paní).
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAAZI: načíst?
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    Jak se preklada cesky "fetch" v programovani, tzn. "fetchnout kurzor" ale cesky?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAKROUSEK: Jo, to by šlo. Dík!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    UMIAKI: Training a on-the-job training.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    UMIAKI: HR na to nemá slovníček? To je prdlajs korporát;)

    Education a training?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Jak byste přeložili "zaškolení" a "zacvičení"? V HR newsletteru tak označují dvojici teoretické a praktické školení v práci. Theoretical a practical training už používám, teď potřebuju obojí vedle sebe. Nemáte po ruce nějaký newspeakový kec?:) Dík!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: Mimochodem, výslovnost je "kotin" (nosové "n"). Takové pěkné, ryze korejské, angličtinou vůbec nepoznamenané slovo. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (tak vyřešeno, kdyby to někoho zajímalo, praví se tam pouze, že lanko je potažené (což je))
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZCR: Je to korejština. [ Korea - Hanguk ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    prosím přeloží někdo tutu orientální dekorativnost? (je to z návinu slabého ocelového lanka... ty závorky vypadají podezřele prázdně, ale ani při pohledu silnou lupou se nezdá, že by byly kdy jakým textem naplněny...)

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: ve třetí osobě ve starších textech taky celkem běžně, "napadlo jí", "napadlo mu". Ale to kdovíproč tak nepraští do očí jako první osoba.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Že bych někde viděla konkrétně "napadlo mně", za to ruku do ohně nedám, ale dativní "napadlo mi" (dubleta, no bóže) se ve starší literatuře vyskytuje dost běžně. Teď koukám, že to puristé mýtili coby germanismus, to jsem nevěděla.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: TL;DR - chceš říct, že podle nějakého výkladu je správně "Napadlo mně?"
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Není hrubka, prostě jen uznáváš výklad Holečkův.
    Naše řeč – Napadlo mne, napadlo mi
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1951
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    ATUARFIK:
    UMIAKI: Díky moc oboum, vypadá to spíš na ty nouns with "morphologically unmarked gender"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam