• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    MEMNON666: Vidis, to by vlastne asi slo, diky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: Hezky se rymuje Mortuary Mary.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Mám takovou příjemnou slovní hříčku, nad kterou už týden průběžně laboruji:
    Beletrie, tématika českých legií na Rusi. Je tu sestra Marie Judita, která vede v dané oblasti Červený kříž, a její podřízené jí daly přezdívku "sestra Máry", protože vždycky neomylně dokáže odhadnout, kdo už ráno bude na marách. Celkově je prostě výrazným prvkem té postavy, že se musí rozhodovat, koho budou léčit a kdo už tedy nemá šanci, takže se mi nechce to vysloveně vynechat.
    Jméno měnit v tuhle chvíli není možné. Zatím mě napadají akorát různé verze Bloody Mary, ale to prostě není vhodné (je to v základu vlastně hodná paní).
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAAZI: načíst?
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    Jak se preklada cesky "fetch" v programovani, tzn. "fetchnout kurzor" ale cesky?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAKROUSEK: Jo, to by šlo. Dík!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    UMIAKI: Training a on-the-job training.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    UMIAKI: HR na to nemá slovníček? To je prdlajs korporát;)

    Education a training?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Jak byste přeložili "zaškolení" a "zacvičení"? V HR newsletteru tak označují dvojici teoretické a praktické školení v práci. Theoretical a practical training už používám, teď potřebuju obojí vedle sebe. Nemáte po ruce nějaký newspeakový kec?:) Dík!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: Mimochodem, výslovnost je "kotin" (nosové "n"). Takové pěkné, ryze korejské, angličtinou vůbec nepoznamenané slovo. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (tak vyřešeno, kdyby to někoho zajímalo, praví se tam pouze, že lanko je potažené (což je))
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZCR: Je to korejština. [ Korea - Hanguk ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    prosím přeloží někdo tutu orientální dekorativnost? (je to z návinu slabého ocelového lanka... ty závorky vypadají podezřele prázdně, ale ani při pohledu silnou lupou se nezdá, že by byly kdy jakým textem naplněny...)

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: ve třetí osobě ve starších textech taky celkem běžně, "napadlo jí", "napadlo mu". Ale to kdovíproč tak nepraští do očí jako první osoba.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Že bych někde viděla konkrétně "napadlo mně", za to ruku do ohně nedám, ale dativní "napadlo mi" (dubleta, no bóže) se ve starší literatuře vyskytuje dost běžně. Teď koukám, že to puristé mýtili coby germanismus, to jsem nevěděla.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: TL;DR - chceš říct, že podle nějakého výkladu je správně "Napadlo mně?"
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Není hrubka, prostě jen uznáváš výklad Holečkův.
    Naše řeč – Napadlo mne, napadlo mi
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1951
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    ATUARFIK:
    UMIAKI: Díky moc oboum, vypadá to spíš na ty nouns with "morphologically unmarked gender"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    UMIAKI: Jestli tam ale jde o češtinu, tak bych vypíchla tu morfologii. Protože "gender neutral nouns" v angličtině je spíš záležitost politické korektnosti ("bartender" místo "barMAN/MAID"), zatímco v češtině jde o to, že ze tvaru slova nepoznám rod gramatický.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ATUARFIK: Mě to jako hrubka nepřijde :D
    ATUARFIK: Pak "gender neutral nouns"? viz https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_English
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam