• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SKRU
    SKRU --- ---
    RYNA: to zalezi taky na tom, do jakyho jazyka..
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dalo přeložit "na dlani"? Ve smyslu např. "mám před sebou město jako na dlani"?
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    CURDLED: diky.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SARAJ: ve Spojenych Statech se ARO nazyva Trauma Center. Nejcasteji je to v nemocnicich spojene do jednoho oddeleni s normalni pohotovosti (Emergency Room) do Emergency & Trauma Center

    (Pokud myslite pouze samotnou jednotku intenzivni pece v nemocnici, JIP, tak asi ICU (Intensive care unit).
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    ahoj, jdu si pro radu - je nejaky ekvivalent, zazity nazev v eng pro ARO?
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: To by bylo vůbec nejlepší a rozhodně by se to tam hodilo nejvíc, jen jsem to nikdy předtím neviděla, tak jsem si nebyla jistá. Tak já to tam nechám takhle, díky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BEBEBE: Možná se teď projevím jako idiomatický analfabet, ale já to chápu opravdu jako "při vítání a při loučení".
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Jak se dá přeložit do češtiny fráze „coming and going“? Našla jsem to ve dvou významech, z nichž mi ani jeden moc nesedí - buď jako „točit se v kruhu“, nebo „vyjde to nastejno“ (chvíli jsem uvažovala nad „prašť jako uhoď“, ale to jsem našla v aj jinak a navíc mi to tam taky nesedí.
    Kontext: „They teach their children to kiss (on the cheek, two or three times, coming and going.“)
    Předpokládám teda, že to je nějaká fráze a ne třeba „při vítání i loučení“. Nebo by to mohlo být myšleno takhle? Nebo jen něco jako „na tom nezáleží“/„to se různí“? (což by se mi tam i trochu hodilo)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GAARQ: Od toho je pak jeste monstroznejsi varianta godzilion... ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZCR: u nás doma se říkalo zilión a nejsem z vysočiny.
    ZCR
    ZCR --- ---
    BOBASH: cha, teď koukám, že to fakt google skoro nezná... to jsou věci - ještě aby se zjistilo, že jsem to kdysi vymyslel a zapomněl na to!
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: Chudák je z Vysočiny.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZCR: To slyším poprvé. Bambilion se používá hodně.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PLKOUNEK, ATUARFIK: možná běžnější hudrilión?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ATUARFIK: Báječné! Díky. Bambilion jsem neznal :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PLKOUNEK: Bambilijón?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Můžu poprosit: český ekvivalent pro gajillion použitelný s číslovkou? 80 gajillion něčeho...? Díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Zajímavý textík, děkuju.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: No jasně! To přece zná každý, kdo četl Mluvící balík, byl tím přikrytý Papouš, když ho to vyplavilo na břeh. Mně se to v dětství opakovanou četbou vrylo do hlavy coby běžný termín, takže to asi i šířím dále, ale teda kde k tomu F. Fröhlich přišel, to by mě zajímalo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CURDLED: Je to z nějakejch podmínek leasingu, nevím kde a čeho, byl jsem požádán o pomoc a nedávalo mi to smysl. Jestli je to blbost, tak to by už smysl dávalo :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam