• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jen pro klid duše - echt Holanďan potvrdil, že to chápeš správně.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Chodí sem prosím někdo přes starou řečtinu? Měla bych takovou kreativní drobnost k řešení.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    nenapadá prosím někoho z vás jak co nejelegantněji přeložit do angličtiny heslo "Volič hnědne od spoďár"?
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Němčináři, poraďte, jak se správně překládá polizeiliche Lage? Citováno jako historický pramen v anglickém textu bez bližšího vysvětlení a v následující formě: "Lage in München, [datum], Polizeidirektion München, [inventární číslo, název archivu]." Danke schön!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Naopak, ten je na mě až moc. ;-)
    A přece jenom je lepší specializované fórum, než obtěžovat neznámé rodilé mluvčí kvůli základům gramatiky.
    Když je člověk líný googlit - zdá se, že prostý zápor je správně:
    Dutch Grammar • The use of 'geen' in negating sentences
    http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.47
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Edgar de Bruin na FB ti nestačí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Je mezi přítomnými nederlandista / komparativní germanista? Slovník si doplním snadno, ale s gramatikou je to horší; znamená "Jouw Liefde is Geen Stenen Bloem" spíš zdůraznění zápor á la „ist kein“, nebo prostý zápor „Tvá láska není kamenná květina“? Předem díky.
    RYNA
    RYNA --- ---
    MADIETTA: CURDLED: děkuju!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RYNA: a sweeping view of the city.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste me napadlo "unrolled before my eyes"
    RYNA
    RYNA --- ---
    SKRU: pardon, do angličtiny. Kdyby někdo uměl i do francouzštiny, budu ráda.
    SKRU
    SKRU --- ---
    RYNA: to zalezi taky na tom, do jakyho jazyka..
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dalo přeložit "na dlani"? Ve smyslu např. "mám před sebou město jako na dlani"?
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    CURDLED: diky.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SARAJ: ve Spojenych Statech se ARO nazyva Trauma Center. Nejcasteji je to v nemocnicich spojene do jednoho oddeleni s normalni pohotovosti (Emergency Room) do Emergency & Trauma Center

    (Pokud myslite pouze samotnou jednotku intenzivni pece v nemocnici, JIP, tak asi ICU (Intensive care unit).
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    ahoj, jdu si pro radu - je nejaky ekvivalent, zazity nazev v eng pro ARO?
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: To by bylo vůbec nejlepší a rozhodně by se to tam hodilo nejvíc, jen jsem to nikdy předtím neviděla, tak jsem si nebyla jistá. Tak já to tam nechám takhle, díky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BEBEBE: Možná se teď projevím jako idiomatický analfabet, ale já to chápu opravdu jako "při vítání a při loučení".
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Jak se dá přeložit do češtiny fráze „coming and going“? Našla jsem to ve dvou významech, z nichž mi ani jeden moc nesedí - buď jako „točit se v kruhu“, nebo „vyjde to nastejno“ (chvíli jsem uvažovala nad „prašť jako uhoď“, ale to jsem našla v aj jinak a navíc mi to tam taky nesedí.
    Kontext: „They teach their children to kiss (on the cheek, two or three times, coming and going.“)
    Předpokládám teda, že to je nějaká fráze a ne třeba „při vítání i loučení“. Nebo by to mohlo být myšleno takhle? Nebo jen něco jako „na tom nezáleží“/„to se různí“? (což by se mi tam i trochu hodilo)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GAARQ: Od toho je pak jeste monstroznejsi varianta godzilion... ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam