Jak se dá přeložit do češtiny fráze „coming and going“? Našla jsem to ve dvou významech, z nichž mi ani jeden moc nesedí - buď jako „točit se v kruhu“, nebo „vyjde to nastejno“ (chvíli jsem uvažovala nad „prašť jako uhoď“, ale to jsem našla v aj jinak a navíc mi to tam taky nesedí.
Kontext: „They teach their children to kiss (on the cheek, two or three times, coming and going.“)
Předpokládám teda, že to je nějaká fráze a ne třeba „při vítání i loučení“. Nebo by to mohlo být myšleno takhle? Nebo jen něco jako „na tom nezáleží“/„to se různí“? (což by se mi tam i trochu hodilo)