• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PISKVOR: No právě. Děkuju, nicméně!
    je to tady: http://www.rbs.com/about/our-values.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LORAIN: No, ono mi to takhle solitérně nedává smysl ani v angličtině - "do srdce způsobu, jakým děláme byznys, jsme vložili obvyklou sadu hodnot"? "sadu obvyklých hodnot"? "sadu běžných hodnot"? "sadu sdilenych hodnot"??? Odkazuje se ten text k řečeným hodnotám ještě někde? (Osobně to čtu jako "", totiž korporátní newspeak bez obsahu.)
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    KAREN: Potřebovala bych to zformulovat tak, aby to dávalo smysl.
    Zřejmě to není předmětem téhle specializované diskuse, tak se omlouvám.
    KAREN
    KAREN --- ---
    LORAIN: a cemu na tom nerozumis?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    Mohla bych požádat: "We have put a common set of values at the heart of how we do business."?
    Z hodnot jedné banky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LEMONADECLOUDS: klidne bych prekladal jako "bezpecnostni situace"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Ale i jo... :)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    MAKROUSEK: znamená to, že pokud chceš, aby lidi volili nácky (resp.nechali si nainstalovat policejní stát), musíš je vystrašit tak, že se obrazně řečeno zeserou (a k tomu vytvořit dojem nějaké strašlivé katastrofy, která se nezadržřitelně blíží, pokud se neudělá nějaké drastické opatření)
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAKROUSEK: čím posranější plínky, tím hnědší košile.

    KEMAL: možná do toho právě napasovat ty hnědé košile (Brownshirts)? The browner the voters' diapers, the browner the shirts? (Ale jestli je to srozumitelné, bůh suď.)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    CURDLED: To jsem si dohledala taky, ale jak se to překládá? Jako policejní situace/situace v Mnichově? Nebo je na to nějaký technický termín?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: A co to znamena?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: zkus klub: LATINA a ŘEČTINA (aneb klasická filologie)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jen pro klid duše - echt Holanďan potvrdil, že to chápeš správně.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Chodí sem prosím někdo přes starou řečtinu? Měla bych takovou kreativní drobnost k řešení.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    nenapadá prosím někoho z vás jak co nejelegantněji přeložit do angličtiny heslo "Volič hnědne od spoďár"?
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Němčináři, poraďte, jak se správně překládá polizeiliche Lage? Citováno jako historický pramen v anglickém textu bez bližšího vysvětlení a v následující formě: "Lage in München, [datum], Polizeidirektion München, [inventární číslo, název archivu]." Danke schön!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Naopak, ten je na mě až moc. ;-)
    A přece jenom je lepší specializované fórum, než obtěžovat neznámé rodilé mluvčí kvůli základům gramatiky.
    Když je člověk líný googlit - zdá se, že prostý zápor je správně:
    Dutch Grammar • The use of 'geen' in negating sentences
    http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.47
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Edgar de Bruin na FB ti nestačí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Je mezi přítomnými nederlandista / komparativní germanista? Slovník si doplním snadno, ale s gramatikou je to horší; znamená "Jouw Liefde is Geen Stenen Bloem" spíš zdůraznění zápor á la „ist kein“, nebo prostý zápor „Tvá láska není kamenná květina“? Předem díky.
    RYNA
    RYNA --- ---
    MADIETTA: CURDLED: děkuju!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RYNA: a sweeping view of the city.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste me napadlo "unrolled before my eyes"
    RYNA
    RYNA --- ---
    SKRU: pardon, do angličtiny. Kdyby někdo uměl i do francouzštiny, budu ráda.
    SKRU
    SKRU --- ---
    RYNA: to zalezi taky na tom, do jakyho jazyka..
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dalo přeložit "na dlani"? Ve smyslu např. "mám před sebou město jako na dlani"?
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    CURDLED: diky.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SARAJ: ve Spojenych Statech se ARO nazyva Trauma Center. Nejcasteji je to v nemocnicich spojene do jednoho oddeleni s normalni pohotovosti (Emergency Room) do Emergency & Trauma Center

    (Pokud myslite pouze samotnou jednotku intenzivni pece v nemocnici, JIP, tak asi ICU (Intensive care unit).
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    ahoj, jdu si pro radu - je nejaky ekvivalent, zazity nazev v eng pro ARO?
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: To by bylo vůbec nejlepší a rozhodně by se to tam hodilo nejvíc, jen jsem to nikdy předtím neviděla, tak jsem si nebyla jistá. Tak já to tam nechám takhle, díky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam