• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Ale i jo... :)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    MAKROUSEK: znamená to, že pokud chceš, aby lidi volili nácky (resp.nechali si nainstalovat policejní stát), musíš je vystrašit tak, že se obrazně řečeno zeserou (a k tomu vytvořit dojem nějaké strašlivé katastrofy, která se nezadržřitelně blíží, pokud se neudělá nějaké drastické opatření)
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAKROUSEK: čím posranější plínky, tím hnědší košile.

    KEMAL: možná do toho právě napasovat ty hnědé košile (Brownshirts)? The browner the voters' diapers, the browner the shirts? (Ale jestli je to srozumitelné, bůh suď.)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    CURDLED: To jsem si dohledala taky, ale jak se to překládá? Jako policejní situace/situace v Mnichově? Nebo je na to nějaký technický termín?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: A co to znamena?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: zkus klub: LATINA a ŘEČTINA (aneb klasická filologie)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jen pro klid duše - echt Holanďan potvrdil, že to chápeš správně.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Chodí sem prosím někdo přes starou řečtinu? Měla bych takovou kreativní drobnost k řešení.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    nenapadá prosím někoho z vás jak co nejelegantněji přeložit do angličtiny heslo "Volič hnědne od spoďár"?
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Němčináři, poraďte, jak se správně překládá polizeiliche Lage? Citováno jako historický pramen v anglickém textu bez bližšího vysvětlení a v následující formě: "Lage in München, [datum], Polizeidirektion München, [inventární číslo, název archivu]." Danke schön!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Naopak, ten je na mě až moc. ;-)
    A přece jenom je lepší specializované fórum, než obtěžovat neznámé rodilé mluvčí kvůli základům gramatiky.
    Když je člověk líný googlit - zdá se, že prostý zápor je správně:
    Dutch Grammar • The use of 'geen' in negating sentences
    http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.47
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Edgar de Bruin na FB ti nestačí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Je mezi přítomnými nederlandista / komparativní germanista? Slovník si doplním snadno, ale s gramatikou je to horší; znamená "Jouw Liefde is Geen Stenen Bloem" spíš zdůraznění zápor á la „ist kein“, nebo prostý zápor „Tvá láska není kamenná květina“? Předem díky.
    RYNA
    RYNA --- ---
    MADIETTA: CURDLED: děkuju!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RYNA: a sweeping view of the city.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste me napadlo "unrolled before my eyes"
    RYNA
    RYNA --- ---
    SKRU: pardon, do angličtiny. Kdyby někdo uměl i do francouzštiny, budu ráda.
    SKRU
    SKRU --- ---
    RYNA: to zalezi taky na tom, do jakyho jazyka..
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dalo přeložit "na dlani"? Ve smyslu např. "mám před sebou město jako na dlani"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam