• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: Jojo, ja mu verim, tohle je verze napsana jeste predtim, nez jsem si precetla odpovedi. Jen jsem sem chtela dat nejnovejsi pokus, zitra ho vylepsim o ty navrhy.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BEBEBE: Na "vývoj myšlení" zapomeň, ten vztah mezi těmi dvěma slovy je tam opačně, věř Vaňkovi.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    VANEK:
    ELWERINE: Mezitím jsem to upravila na tuhle verzi:
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení (se?) novým nejistotám je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení či „moderního projektu“, tj. vzrůstající schopnosti utvářet společnosti v souladu s racionalistickými principy.
    Už mi to aspoň dává docela smysl, ale to „development thinking“ pořád nevím jistě. A to „se“ v první větě taky ne.
    „myšlení založené na konceptu rozvoje“ zní docela použitelně. „společenství“ místo společnosti taky.
    Zamyslím se nad tím zas zítra, až budu mít trochu odstup, teď už mi to nejde. Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    BEBEBE: přizpůsobení / jak se přizpůsobit novÝM nejistotÁM; myšlení založené na konceptu rozvoje
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Prosím pomozte mi pochopit tyhle dvě věty, už na to koukám moc dlouho a dává mi to pořád menší smysl.
    One theoretical way of accommodating the new uncertainties is postmodernism. Development thinking is undoubtedly a child of the Enlightenment or the “modern project”, i.e. the increasing capacity to design societies in accordance with rationalist principles.
    Mám to takhle (ale je to velmi pracovní verze):
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení nových nejistot (pochyb?) je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení a „moderního projektu“, tj. vzrůstající kapacity projektování společností v souvislosti s principy racionalismu.

    Strašně se mi to nelíbí. A nedává smysl.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: JJ, něco takového jsem myslel.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    WITTGENSTEIN: pokud to ma byt samodomo posilka, tak bych si to predstavil nasledovne:
    Kolo (od dopravniho prostredku) vyplneny necim tezkym s madlem na obe strany - podobne jako cesky kutilove obcas vylejou pneumatiku betonem a do toho zapusti trubku jako stojan na slunecnik
    Tohle kolo nejspis zaveseny shora a cvicenka budto drepuje jako na videu od Aldarion, nebo ma nohy ohnuty v kolenou, madla opreny o nart a predkopava - to mi prijde pravdepodobnejsi, kdyz autor zminuje ze jsou ty madla vycpany.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Kolo je imho zavěšené nad tebou. Ty ležíš zády na zemi, nohy máš v pravém úhlu ve vzduchu a šlapeš.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky si to neumím představit. Že by to bylo nějaké zvláštní stacionární kolo, na kterém se nesedí, ale leží? Jako když jsme na základce v tělocviku "šlapali na kole" s nohama ve vzduchu, ale s tím, že šlape skutečně do nějakých pedálů?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: Nemusí to nutně být hi-tech posilovna - tohle je spíš domorobo, co si vybudovali osadníci na nové planetě.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: To je zvláštní. Nohy se spíše cvičí v takovém polosedě - pololeže, než přímo v leže.
    Nikdy jsem neviděl, aby se u strojů jako je tady ve 02:20 leželo a nedává mi to smysl. Ale zase stroj od 03:25, kde se spíš leží, než sedí, nepotřebuje "padded sidebars", když se v něm tlačí obutými chodidly...
    Trénink nohou a hýždí ženy/bikiny fitness
    https://www.youtube.com/watch?v=k_JA9Ub2BdM
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Žena cvičí, celá leží na zádech, nohy ve vzduchu:
    pumping her legs on the padded sidebars of a weighted wheel
    Padded sidebars? Weighted wheel? Nějak mi to ne a ne sepnout. (Pravda, v posilovně jsem taky nikdy nebyl.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Á, na tebe jsem trochu i myslela :) Pošta.
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PISKVOR: Díky moc!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LORAIN: "Veškeré naše aktivity jsou postaveny na těchto základních principech: - Sloužit zákazníkům etc."
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PISKVOR: No právě. Děkuju, nicméně!
    je to tady: http://www.rbs.com/about/our-values.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LORAIN: No, ono mi to takhle solitérně nedává smysl ani v angličtině - "do srdce způsobu, jakým děláme byznys, jsme vložili obvyklou sadu hodnot"? "sadu obvyklých hodnot"? "sadu běžných hodnot"? "sadu sdilenych hodnot"??? Odkazuje se ten text k řečeným hodnotám ještě někde? (Osobně to čtu jako "", totiž korporátní newspeak bez obsahu.)
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    KAREN: Potřebovala bych to zformulovat tak, aby to dávalo smysl.
    Zřejmě to není předmětem téhle specializované diskuse, tak se omlouvám.
    KAREN
    KAREN --- ---
    LORAIN: a cemu na tom nerozumis?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    Mohla bych požádat: "We have put a common set of values at the heart of how we do business."?
    Z hodnot jedné banky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LEMONADECLOUDS: klidne bych prekladal jako "bezpecnostni situace"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam