• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    BEBEBE: přizpůsobení / jak se přizpůsobit novÝM nejistotÁM; myšlení založené na konceptu rozvoje
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Prosím pomozte mi pochopit tyhle dvě věty, už na to koukám moc dlouho a dává mi to pořád menší smysl.
    One theoretical way of accommodating the new uncertainties is postmodernism. Development thinking is undoubtedly a child of the Enlightenment or the “modern project”, i.e. the increasing capacity to design societies in accordance with rationalist principles.
    Mám to takhle (ale je to velmi pracovní verze):
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení nových nejistot (pochyb?) je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení a „moderního projektu“, tj. vzrůstající kapacity projektování společností v souvislosti s principy racionalismu.

    Strašně se mi to nelíbí. A nedává smysl.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: JJ, něco takového jsem myslel.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    WITTGENSTEIN: pokud to ma byt samodomo posilka, tak bych si to predstavil nasledovne:
    Kolo (od dopravniho prostredku) vyplneny necim tezkym s madlem na obe strany - podobne jako cesky kutilove obcas vylejou pneumatiku betonem a do toho zapusti trubku jako stojan na slunecnik
    Tohle kolo nejspis zaveseny shora a cvicenka budto drepuje jako na videu od Aldarion, nebo ma nohy ohnuty v kolenou, madla opreny o nart a predkopava - to mi prijde pravdepodobnejsi, kdyz autor zminuje ze jsou ty madla vycpany.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Kolo je imho zavěšené nad tebou. Ty ležíš zády na zemi, nohy máš v pravém úhlu ve vzduchu a šlapeš.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky si to neumím představit. Že by to bylo nějaké zvláštní stacionární kolo, na kterém se nesedí, ale leží? Jako když jsme na základce v tělocviku "šlapali na kole" s nohama ve vzduchu, ale s tím, že šlape skutečně do nějakých pedálů?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: Nemusí to nutně být hi-tech posilovna - tohle je spíš domorobo, co si vybudovali osadníci na nové planetě.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: To je zvláštní. Nohy se spíše cvičí v takovém polosedě - pololeže, než přímo v leže.
    Nikdy jsem neviděl, aby se u strojů jako je tady ve 02:20 leželo a nedává mi to smysl. Ale zase stroj od 03:25, kde se spíš leží, než sedí, nepotřebuje "padded sidebars", když se v něm tlačí obutými chodidly...
    Trénink nohou a hýždí ženy/bikiny fitness
    https://www.youtube.com/watch?v=k_JA9Ub2BdM
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Žena cvičí, celá leží na zádech, nohy ve vzduchu:
    pumping her legs on the padded sidebars of a weighted wheel
    Padded sidebars? Weighted wheel? Nějak mi to ne a ne sepnout. (Pravda, v posilovně jsem taky nikdy nebyl.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Á, na tebe jsem trochu i myslela :) Pošta.
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PISKVOR: Díky moc!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LORAIN: "Veškeré naše aktivity jsou postaveny na těchto základních principech: - Sloužit zákazníkům etc."
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    PISKVOR: No právě. Děkuju, nicméně!
    je to tady: http://www.rbs.com/about/our-values.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LORAIN: No, ono mi to takhle solitérně nedává smysl ani v angličtině - "do srdce způsobu, jakým děláme byznys, jsme vložili obvyklou sadu hodnot"? "sadu obvyklých hodnot"? "sadu běžných hodnot"? "sadu sdilenych hodnot"??? Odkazuje se ten text k řečeným hodnotám ještě někde? (Osobně to čtu jako "", totiž korporátní newspeak bez obsahu.)
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    KAREN: Potřebovala bych to zformulovat tak, aby to dávalo smysl.
    Zřejmě to není předmětem téhle specializované diskuse, tak se omlouvám.
    KAREN
    KAREN --- ---
    LORAIN: a cemu na tom nerozumis?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    Mohla bych požádat: "We have put a common set of values at the heart of how we do business."?
    Z hodnot jedné banky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LEMONADECLOUDS: klidne bych prekladal jako "bezpecnostni situace"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Ale i jo... :)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    MAKROUSEK: znamená to, že pokud chceš, aby lidi volili nácky (resp.nechali si nainstalovat policejní stát), musíš je vystrašit tak, že se obrazně řečeno zeserou (a k tomu vytvořit dojem nějaké strašlivé katastrofy, která se nezadržřitelně blíží, pokud se neudělá nějaké drastické opatření)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam