• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    BANSHEE: BEBEBE: To vztahuje. Na překlad druhé půlky souvětí jsem se jí předtím ani nepodívala, jen se vyjádřila k otázce (ne)chybějícího slova.
    Tak úplně: "Když se změní selekční tlaky působící na populaci, mutace v jejím genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou postrádaly v předešlém prostředí."
    BANSHEE
    BANSHEE --- ---
    BEBEBE: No, hlavně mi připadá, že celé to souvětí vztahuješ k úplně chybnému podmětu;)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: (btw díky i za to „selekční tlaky“, to zní rozhodně líp, než selektivní síly.)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: Ježiš no jo! Díky! Já to rozebírala a zkoušela s každým slovem, jen change jsem nějak obešla. Super.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    BEBEBE: Nechybí, je to change: Když se změní selekční tlaky ovlivňující populaci...
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Chybí v téhle větě slovo (asi sloveso), nebo jsem blbá?

    However, if the selective forces affecting a population change, mutations in its gene pool may acquire an adaptive advantage they lacked in the old enviroment.

    Jestliže však selektivní síly ovlivňující populační změnu (tady něco chybí?), mutacemi v jejich genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou ve starém prostředí postrádali.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATHEZ: Zjevně
    OECD Glossary of Statistical Terms - Cross-trade sea transport Definition
    https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=4280
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    JANYNA: market beating growth je růst, který roste rychleji než trh, naznačuje se tím že se roste na úkor konkurence a ne že se roste společně s trhem..
    to druhý bych už vařil z vody..
    když mě někdo opraví, budu rád :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Díky, no, do češtiny, samozřejmě, ale to rejpnuti beru. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JANYNA:
    पार व्यापार परिवहन के सुदृढ़ीकरण।

    दोनों समुद्र और हवाई माल भाड़ा अग्रेषण में बाजार से बढि़या विकास में जिसके परिणामस्वरूप।

    není zač :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Prosím vás, jak byste přeložili toto?

    "strengthening of cross trade transportation"
    a
    "resulting in market-beating growth in both ocean and air freight forwarding"

    Jedná se o článek o logistice a dopravních službách... Tápu ohledně "cross trade transportation" a "market-beating growth".

    Díky moc.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Tak to by me teda uprimne zajimal vyznamovy rozdil mezi slovy "humanizace" a "humanization".
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: to mi právě přijde, že má v angličtině trochu jiný výraz než v češtině... teda, dost jiný, konkrétnější. ale nejsem si jistá, možná si to dělám složitější než to je :-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Humanization?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: nu dobrá, a pokud chci opravdu významově humanizaci parteru, tak co s tím ? .-)

    MAKROUSEK: díky!!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Oboji je spravne, hod si korunou.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Dalo, ale bude to znamenat neco jineho.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    also,

    "stupeň rozestavěnosti", kt. rozumim jako technický termín určující nějakou fázi - phase of construction x stage of construction ?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj ahoj,
    prosím pěkně, mám tu v rámci povídání o jednom ekologickém projektu "humanizace parteru", dalo by se použít "refining of parterre" jakožto ve smyslu zušlechťování parteru ?
    ech.
    díky
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Jaké jsou prosím české ekvivalenty pozic „photo researcher“ a „photo manager“? Google mi nabízí akorát pracovní inzeráty...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam