• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: A dal?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Rozhodně "ledví".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    to by nespis chtelo neco archaickeho, s velkou nadsazkou - bezectní lotři nejhrubsiho zrna, gauneři zlolajní
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAKROUSEK: Něco jako bezohledný ničema, mizera bez charakteru.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Taky bych poprosil. "Cads of the most unscrupulous kidney" cesky z vety:

    It is a standing insult to sportsmen to have to play under a rule which assumes that players intend to trip, hack and push their opponents, and to behave like cads of the most unscrupulous kidney. The lines marking a penalty area are a disgrace to the playing fields of a public school.

    Zde: http://gottfriedfuchs.blogspot.cz/2014/12/cads-of-most-unscrupulous-kidney.html
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE:
    BANSHEE: Díky, rozhodně. Tohle byla jen taková první verze narychlo, když jsem pak díky Julianne pochopila to „change“, tak mi to secvaklo celý, jen jsem to sem už nepsala.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    BANSHEE: BEBEBE: To vztahuje. Na překlad druhé půlky souvětí jsem se jí předtím ani nepodívala, jen se vyjádřila k otázce (ne)chybějícího slova.
    Tak úplně: "Když se změní selekční tlaky působící na populaci, mutace v jejím genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou postrádaly v předešlém prostředí."
    BANSHEE
    BANSHEE --- ---
    BEBEBE: No, hlavně mi připadá, že celé to souvětí vztahuješ k úplně chybnému podmětu;)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: (btw díky i za to „selekční tlaky“, to zní rozhodně líp, než selektivní síly.)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: Ježiš no jo! Díky! Já to rozebírala a zkoušela s každým slovem, jen change jsem nějak obešla. Super.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    BEBEBE: Nechybí, je to change: Když se změní selekční tlaky ovlivňující populaci...
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Chybí v téhle větě slovo (asi sloveso), nebo jsem blbá?

    However, if the selective forces affecting a population change, mutations in its gene pool may acquire an adaptive advantage they lacked in the old enviroment.

    Jestliže však selektivní síly ovlivňující populační změnu (tady něco chybí?), mutacemi v jejich genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou ve starém prostředí postrádali.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATHEZ: Zjevně
    OECD Glossary of Statistical Terms - Cross-trade sea transport Definition
    https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=4280
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    JANYNA: market beating growth je růst, který roste rychleji než trh, naznačuje se tím že se roste na úkor konkurence a ne že se roste společně s trhem..
    to druhý bych už vařil z vody..
    když mě někdo opraví, budu rád :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Díky, no, do češtiny, samozřejmě, ale to rejpnuti beru. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JANYNA:
    पार व्यापार परिवहन के सुदृढ़ीकरण।

    दोनों समुद्र और हवाई माल भाड़ा अग्रेषण में बाजार से बढि़या विकास में जिसके परिणामस्वरूप।

    není zač :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Prosím vás, jak byste přeložili toto?

    "strengthening of cross trade transportation"
    a
    "resulting in market-beating growth in both ocean and air freight forwarding"

    Jedná se o článek o logistice a dopravních službách... Tápu ohledně "cross trade transportation" a "market-beating growth".

    Díky moc.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Tak to by me teda uprimne zajimal vyznamovy rozdil mezi slovy "humanizace" a "humanization".
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: to mi právě přijde, že má v angličtině trochu jiný výraz než v češtině... teda, dost jiný, konkrétnější. ale nejsem si jistá, možná si to dělám složitější než to je :-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Humanization?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: nu dobrá, a pokud chci opravdu významově humanizaci parteru, tak co s tím ? .-)

    MAKROUSEK: díky!!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam