úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
MAKROUSEK
---
---
14:10:14 14.1.2016
1 odpověď
VANEK
: Prave. Mne taky dosla fantazie jako ze uplne.
VANEK
---
---
14:02:56 14.1.2016
1 odpověď
MAKROUSEK
: Darebáci toho nejbezohlednějšího ledví. (ještě by to chtělo doladit synonyma, ale moc mi to nejde)
CURDLED
---
---
13:49:08 14.1.2016
+1
ješte me napadlo "šelmy proradné do morku kosti"
MAKROUSEK
---
---
11:57:58 14.1.2016
1 odpověď
VANEK
: A dal?
VANEK
---
---
21:17:21 13.1.2016
1 odpověď
+5
Rozhodně "ledví".
CURDLED
---
---
20:50:18 13.1.2016
+3
to by nespis chtelo neco archaickeho, s velkou nadsazkou - bezectní lotři nejhrubsiho zrna, gauneři zlolajní
MAGUMI
---
---
16:25:06 13.1.2016
MAKROUSEK
: Něco jako bezohledný ničema, mizera bez charakteru.
MAKROUSEK
---
---
16:05:24 13.1.2016
1 odpověď
Taky bych poprosil. "Cads of the most unscrupulous kidney" cesky z vety:
It is a standing insult to sportsmen to have to play under a rule which assumes that players intend to trip, hack and push their opponents, and to behave like cads of the most unscrupulous kidney. The lines marking a penalty area are a disgrace to the playing fields of a public school.
Zde:
http://gottfriedfuchs.blogspot.cz/2014/12/cads-of-most-unscrupulous-kidney.html
BEBEBE
---
---
10:44:34 13.1.2016
JULIANNE
:
BANSHEE
: Díky, rozhodně. Tohle byla jen taková první verze narychlo, když jsem pak díky Julianne pochopila to „change“, tak mi to secvaklo celý, jen jsem to sem už nepsala.
JULIANNE
---
---
10:36:28 13.1.2016
1 odpověď
BANSHEE
:
BEBEBE
: To vztahuje. Na překlad druhé půlky souvětí jsem se jí předtím ani nepodívala, jen se vyjádřila k otázce (ne)chybějícího slova.
Tak úplně: "Když se změní selekční tlaky působící na populaci, mutace v jejím genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou postrádaly v předešlém prostředí."
BANSHEE
---
---
10:28:43 13.1.2016
2 odpovědi
BEBEBE
: No, hlavně mi připadá, že celé to souvětí vztahuješ k úplně chybnému podmětu;)
BEBEBE
---
---
16:10:02 12.1.2016
2 odpovědi
JULIANNE
: (btw díky i za to „selekční tlaky“, to zní rozhodně líp, než selektivní síly.)
BEBEBE
---
---
16:06:20 12.1.2016
+1
JULIANNE
: Ježiš no jo! Díky! Já to rozebírala a zkoušela s každým slovem, jen change jsem nějak obešla. Super.
JULIANNE
---
---
15:59:42 12.1.2016
2 odpovědi
+4
BEBEBE
: Nechybí, je to change: Když se změní selekční tlaky ovlivňující populaci...
BEBEBE
---
---
15:54:07 12.1.2016
1 odpověď
Chybí v téhle větě slovo (asi sloveso), nebo jsem blbá?
However, if the selective forces affecting a population change, mutations in its gene pool may acquire an adaptive advantage they lacked in the old enviroment.
Jestliže však selektivní síly ovlivňující populační změnu (tady něco chybí?), mutacemi v jejich genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou ve starém prostředí postrádali.
VANEK
---
---
18:12:31 11.1.2016
+1
MATHEZ
: Zjevně
OECD Glossary of Statistical Terms - Cross-trade sea transport Definition
https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=4280
MATHEZ
---
---
17:47:20 11.1.2016
1 odpověď
+2
JANYNA
: market beating growth je růst, který roste rychleji než trh, naznačuje se tím že se roste na úkor konkurence a ne že se roste společně s trhem..
to druhý bych už vařil z vody..
když mě někdo opraví, budu rád :)
JANYNA
---
---
8:56:38 11.1.2016
1 odpověď
Díky, no, do češtiny, samozřejmě, ale to rejpnuti beru. :)
GAARQ
---
---
8:31:33 11.1.2016
+3
JANYNA
:
पार व्यापार परिवहन के सुदृढ़ीकरण।
दोनों समुद्र और हवाई माल भाड़ा अग्रेषण में बाजार से बढि़या विकास में जिसके परिणामस्वरूप।
není zač :)
JANYNA
---
---
6:29:47 11.1.2016
1 odpověď
Prosím vás, jak byste přeložili toto?
"strengthening of cross trade transportation"
a
"resulting in market-beating growth in both ocean and air freight forwarding"
Jedná se o článek o logistice a dopravních službách... Tápu ohledně "cross trade transportation" a "market-beating growth".
Díky moc.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam