• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    M4RC
    M4RC --- ---
    KAREN: viz auditko vedle - je vidět, že máme stejné asociace
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: krome toho divnyho (?) "la situation" mi to pripomnelo Kostkovo "n'est-ce pas" z Hercula Poirota .))
    MICANA
    MICANA --- ---
    KAREN: Nejdřív mi to ani nepřišlo (moje aktivní francouzština je poměrně zpuchřelá), ale když už to říkáš... asi máš pravdu, google hlásí výskyty nevalné a zdá se, že spíš od nerodilých mluvčích. To by se pak asi vidělo, co tam má Žantovský z té francouzštiny dál.

    RIP: Diskuse pěkná, to jdu radši vyplňovat daňové přiznání. (Ale zas jsem tam objevila větu "Me voilà de nouveau plongée dans les méandres de la confusion intellectuelle la plus totale", kterou již se učím nazpaměť.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: RIP: MICANA: btw. a na vas cela ta veta pusobi francouzsky? mozna jsem z tej francouzstiny uz moc "vypadla" nebo je to nejakej autorskej zamer, ale prijde mi to cely nejaky takovy... cesky.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jo, vypadá to přímo surfrancouzsky!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: O jedné takové možnosti (jiná situace než tohle) jsem našel debatu:
    ç'a été / ça a été - élision de "ce" et "ça" | WordReference Forums
    http://forum.wordreference.com/...3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/
    ale odehrává se v gramatických končinách, kde mi to už mozek ze sebezáchovných důvodů radši nebere.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Případně apostrofkalypsa.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: (když se to přežene s apostrofy, cirkumflexy a jinými ocásky, je z toho nakonec vždycky vietnamština)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Jestli máš na mysli, že by to takhle šlo, tak ani to ne - "a" se apostrofem nenahrazuje.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale sám musíš uznat, že to vypadá víc francouzsky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Případně ç’a changé, že jo; одна буква…
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: V tom ç’a nemá být apostrof, tady je to jednoznačně jen samotné zájmeno (to) a ne složenina ze zájmena a tvaru pomocného slovesa avoir.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když má Žantovský v románu Francouze, který říká „Alors, ç’a change la situation, n’est-ce pas?“, to je dobře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU: já bych použila "facilities".
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZUZKAOU: výborně, kouzlo nejspíš funguje - jen co se zeptám jak idiot, tak si vzpomenu - to slovo co hledám je infrastructure, že?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    help - mám okno a hloupý překladač mi nabízí jen "hinterland"

    jak se anglicky jmenuje zázemí ve smyslu pomocné infraskturktury? Konkrétně jde o zázemí (ubytování, hygiena, dílna, sklady atp) vybudované pro dobrovolníky, kteří se starají o určitou lokalitu.

    Tuším že je pro to nějaké jednoduché, běžné slovo, ale prostě mám díru.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    UMIAKI: opravdová hrůza: a trophy wife = "manželka trpící atrofií
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Já jsem nepsal, že zlatokopka je správně. Jenom to, že "trophy wife" má negativní konotaci a tedy překlad má mít negativní konotaci.
    A "trofejní manželka" je teda hrůza... to je skoro level "telefon komurkovy".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste kdyz jsme u tech aut, napadlo me "jeho luxusni manzelka"
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: aha, to je mozna jen moje (ne)preference, mne to prijde jako dost nestastny, trochu krkolomny souslovi a smrdi mi z toho original na sto honu...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam